While developing countries are the least responsible for the crisis, they are nonetheless the most severely affected, bearing the brunt of its impact as the financial and economic crisis turns into a human and development calamity. |
Хотя развивающиеся страны в наименьшей степени отвечают за возникновение этого кризиса, они, тем не менее, больше всего страдают от него, неся тяжкое бремя его последствий по мере того, как финансово-экономический кризис перерастает в гуманитарную катастрофу и катастрофу в области развития. |
Nuclear disarmament and nuclear non-proliferation deal with broad, highly politicized and sensitive concerns, which are nonetheless crucial in ensuring a sense of security for the world as a whole. |
Вопросы ядерного разоружения и ядерного нераспространения являются масштабными и в высокой степени политизированными, которые, тем не менее, необходимо решать в целях обеспечения безопасности мира в целом. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. |
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
Small, open and vulnerable developing countries like my own, although not affected directly by the financial crisis itself because of our weak integration into world capital markets, have nonetheless been affected much more directly by the economic contraction of the advanced economies. |
Малые, открытые и уязвимые развивающиеся страны, подобно моей, в силу своей слабой интеграции в мировые рынки капитала напрямую не пострадали от самого финансового кризиса, но на них, тем не менее, в гораздо большей мере сказался экономический спад в развитых странах. |
He nonetheless thought it advisable to wait for the result of the meeting that was to take place later with the Western Shoshone representatives before taking a decision on what to do with their petition. |
Он, тем не менее, полагает, что было бы целесообразным подождать результата встречи, которая состоится впоследствии с представителями шошонов Запада до того, как принимать решение о том, как поступить с их петицией. |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. |
Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
6.3 The State party informs the Committee that, while no provision of the Convention requires it to do so, it has nonetheless contacted the Tunisian authorities, through the diplomatic channel, in order to obtain information on the complainant's circumstances since his return to Tunisia. |
6.3 Государство-участник информирует Комитет, что, несмотря на то, что ни одно из положений Конвенции не обязывает его к этому, оно, тем не менее, обратилось по дипломатическим каналам к тунисским властям с целью получить информацию об условиях жизни заявителя после его возвращения в Тунис. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) said that, while there was no doubt that it was Government policy to eliminate racial discrimination and that international instruments prevailed over domestic legislation, a definition of racial discrimination in Tajik law was nonetheless necessary. |
Г-н Дьякону (Докладчик по стране) говорит, что, хотя правительство, несомненно, проводит политику, направленную на ликвидацию расовой дискриминации, а международно-правовые документы имеют преимущество перед национальным законодательством, необходимо, тем не менее, дать определение расовой дискриминации в законодательстве Таджикистана. |
In interpreting the provisions of the Constitution, the Courts have identified a number of rights which, although not expressly referred to in the Constitution, are nonetheless provided for by it. |
При толковании положений Конституции суды определили круг прав, которые, хотя явно не оговариваются в Конституции, тем не менее, ею предусматриваются. |
The Conference of the Parties nonetheless retains the prerogative to decide whether it wishes to align its practice with that of the Conference of the Parties to the Basel Convention in relation to what constitutes a "body" or "agency". |
Тем не менее, за Конференцией Сторон сохраняется прерогатива решать, желает ли она привести свою практику в единообразие с практикой конференций Сторон Базельской конвенции в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
The Commission reported that NATO had succeeded in conducting a highly precise campaign with demonstrable determination to avoid civilian casualties, but nonetheless found evidence of civilian loss of life and recommended investigations to determine the precise level of civilian casualties (ibid.). |
Комиссия сообщила, что НАТО удалось провести кампанию с исключительной точностью и видимым стремлением избежать жертв среди гражданского населения, но, тем не менее, она обнаружила доказательства гибели гражданских лиц и рекомендовала провести расследование для установления точного числа жертв среди гражданского населения (там же). |
They are serious ones, they are profound ones, and they won't be easy ones to realize, but we nonetheless, despite the backwaters that we have created here in Geneva, are pressing forward and are going to seriously realize what we have undertaken there. |
Они носят глубокий характер, и реализовать их будет нелегко, но тем не менее, несмотря на те водоразделы, которые мы создали здесь, в Женеве, мы будем стремиться вперед, и мы намерены серьезно реализовать то, что мы взяли на себя там. |
It sought to clarify the way in which the draft articles interacted with certain rules of international law which dealt with the same subject matter of the draft articles, or were not directly concerned with disasters but would nonetheless apply in situations covered by the draft articles. |
Он призван пояснить, каким образом проекты статей взаимодействуют с отдельными нормами международного права, которые либо касаются того же вопроса, что и проекты статей, либо не имеют прямого отношения к бедствиям, но тем не менее применимы к ситуациям, охваченным проектами статей. |
Although the gap in life expectancy at birth between the countries in the more developed regions and the least developed countries remains large, at 17.1 years, it is nonetheless 5 years smaller than in the early 1990s. |
Хотя разница в ожидаемой продолжительности жизни при рождении между более развитыми регионами и наименее развитыми странами остается значительной (17,1 года), она, тем не менее, на пять лет меньше, чем в начале 1990х годов. |
102.106. Noting the challenge presented to Malta's resources by irregular migration, the Government of Malta nonetheless should continue enhancing efforts to ensure that human rights of migrants are protected (Trinidad and Tobago); |
102.106 с учетом нагрузки на ресурсы Мальты, которую создает нелегальная миграция, правительству следует, тем не менее, продолжать наращивать усилия для обеспечения защиты прав человека мигрантов (Тринидад и Тобаго); |
She nonetheless clarified that, in order to make rulings, the courts referred to the decisions and interpretations of various international human rights bodies, such as the European Court of Human Rights and the recommendations of the treaty bodies of the United Nations regarding individual complaints. |
Тем не менее оратор отмечает, что при вынесении решений суды ссылаются на решения и толкования различных международных органов по правам человека, таких как Европейский суд по правам человека, а также на рекомендации договорных органов системы Организации Объединенных Наций по вопросам индивидуальных жалоб. |
There has been generally less emphasis on the issue in the country mandates; nonetheless, outside the context of technical assistance and capacity-building, country reports and press releases have occasionally highlighted the situation of women, including violence against women and girls. |
Обычно в страновых мандатах рассматриваемой проблеме уделяется меньше внимания; тем не менее вне контекста технической помощи и создания потенциала, в страновых докладах и пресс-релизах время от времени уделяется внимание положению женщин, включая насилие в отношении женщин и девочек. |
In this sense in which there may be no civil remedy, the laundering of goods is nonetheless of equal concern with the laundering of funds that are obtained in circumvention of law. |
В том смысле, что может и не существовать какого-либо гражданско-правового средства защиты, отмывание товаров, тем не менее, вызывает такую же озабоченность, что и отмывание денежных средств, полученных в нарушение закона. |
Although they have limited participation in the production and export of the majority of these items, LDCs have nonetheless been able to establish export presence in varying degrees in as many as 17 products. |
Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров. |
The delays in preparing a new country programme will, nonetheless, enable consultations to be held with the new Government expected to take office in March 2006, so that a new country programme can be presented to the Executive Board in June 2006. |
Задержки с подготовкой новой страновой программы, тем не менее, позволят провести консультации с новым правительством, которое, как предполагается, вступит в полномочия в марте 2006 года, с тем чтобы новую страновую программу можно было представить Исполнительному совету в июне 2006 года. |
Recognizing the progress achieved, while nonetheless remaining deeply concerned about the problem of millions of anti-personnel landmines and explosive remnants of war, which constitute a great danger for the population and a major obstacle for the resumption of economic activities and for recovery and reconstruction efforts, |
признавая достигнутый прогресс, но тем не менее будучи по-прежнему глубоко озабочена проблемой миллионов противопехотных наземных мин и взрывоопасных предметов, оставшихся после войны, которые создают серьезную угрозу населению и являются одним из крупных препятствий на пути возобновления экономической деятельности и осуществления усилий по восстановлению и реконструкции, |
It was nonetheless agreed that the mandate for a working group should be precise, should reflect the maturity of the subject matter and should clearly identify the scope of work to be undertaken, including the envisaged nature of the legislative text where appropriate. |
Тем не менее было принято решение, что мандат рабочей группы должен быть четким, должен отражать назревший характер рассматриваемой темы и должен четко определять сферу предстоящей работы, включая, когда это возможно, предполагаемый характер законодательного текста. |
Although the Working Group is pleased that the Government responded to its letter, it nonetheless regrets that it has not responded in an explicit and fulsome manner to all the allegations cited in the communication. |
ЗЗ. Хотя Рабочая группа удовлетворена тем, что правительство ответило на ее письмо, тем не менее она сожалеет, что ответ на все утверждения, представленные в сообщении, не был полным и исчерпывающим. |
The Committee is nonetheless concerned about the delay in finalizing the reform of the Civil Code and about the introduction of a new discriminatory provision relating to polygamy; it also notes the persistence of discriminatory positions in the draft Criminal Code. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность относительно задержки в завершении реформы положений Гражданского кодекса и введения в действие нового дискриминационного положения, касающегося полигамии; он также отмечает сохранение дискриминационных положений в проекте Уголовного кодекса. |
One of the opposition political groupings does not recognize the validity of the voter registration cards; it has nonetheless decided to allow its members to participate in the elections, but its non-recognition of the voter registration cards could present some problem for their participation in the elections. |
Одна из оппозиционных политических группировок не признает действительными карточки для регистрации избирателей; тем не менее она решила позволить своим членам участвовать в выборах, хотя непризнание ею карточек для регистрации избирателей может создать определенную проблему в плане их участия в выборах. |