Although this process was an integral part of the transfers laid down, a request from Congress must nonetheless be submitted before those powers could be transferred. |
Хотя передача этих полномочий предусмотрена Соглашением, тем не менее для начала передачи требуется запрос Конгресса. |
Although the intervention of refugee advocates and international attention had staved off the demolition of the community's school, the community nonetheless remained in danger of being forcibly relocated. |
Хотя благодаря вмешательству адвокатов беженцев и международного сообщества удалось приостановить снос школы этой общины, ей тем не менее грозит принудительное выселение. |
The international community should nonetheless complete its implementation at an early date with the provision of additional resources from the regular budget of the Organization and voluntary contributions. |
Международное сообщество должно тем не менее в кратчайшие сроки завершить выполнение этой договоренности путем предоставления дополнительных ресурсов из регулярного бюджета ЮНЕП и добровольных взносов. |
They will nonetheless continue to be examined in the light of Cuban law, institutional procedures and the principles that govern the sovereign political system chosen by the Cuban people. |
Тем не менее они будут и далее изучаться с учетом кубинского законодательства, институциональных процедур и принципов, которые регулируют суверенную политическую систему, выбранную кубинским народом. |
Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. |
Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. |
While the Committee recognized that the death penalty was not prohibited by international instruments, it nonetheless encouraged States parties to take steps to abolish it. |
Хотя Комитет признает, что международные документы не запрещают смертную казнь, оратор, тем не менее, призывает государства-участники предпринимать шаги для ее отмены. |
We should nonetheless reflect on how we might continue to work on substantive issues at the Conference while waiting to reach agreement on a programme or, perhaps, simply dropping it. |
Тем не менее нам нужно было бы подумать о том, как можно продолжить работу над вопросами существа в рамках Конференции, дожидаясь достижения согласия по такой программе или, может быть, просто обходясь без такой программы. |
Much remained to be done, nonetheless, before the systematic contribution of civil society to the safety of European nuclear power plants would become a reality. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать до того, как систематический вклад гражданского общества в безопасность европейских АЭС станет реальностью. |
However, in his personal view, "robust" mandates were nonetheless a positive development, since they were vital in enabling peacekeeping forces to operate effectively. |
Вместе с тем, по его личному мнению, "силовые" мандаты, тем не менее, являются позитивным новшеством, поскольку они играют крайне важную роль в наделении миротворческих сил возможностью действовать эффективно. |
It was further noted that even in States where incorporation with no capital requirement was possible, an enterprise nonetheless required assets in order to function. |
Далее было отмечено, что даже в тех государствах, в которых не требуется наличие какого-либо капитала для учреждения предприятия, тем не менее предприятию будут необходимы активы для функционирования. |
Considerable progress had been made nonetheless, and efforts to promote social and economic development would continue alongside the fight against terrorism. |
Тем не менее, был достигнут значительный прогресс, и параллельно борьбе с терроризмом Ирак продолжит свои усилия по поощрению социально-экономического развития. |
And while it would encapsulate nuclear disarmament in a single treaty it nonetheless entails a staged approach for elimination over five, time bound phases. |
И хотя он и охватывает ядерное разоружение в едином договоре, он, тем не менее, предполагает поэтапный подход к ликвидации в рамках пяти фаз с конкретными сроками. |
The legal system, which has been rebuilt despite a long history of legal vacuum, is nonetheless undermined by several factors. |
Судебная система, структура которой была восстановлена после предшествовавшего длительного периода отсутствия судебной власти, тем не менее, остается слабой под действием ряда факторов. |
The remarkable progress in access to primary education, drinking water and health care is nonetheless limited when set against the Millennium Development Goals. |
Заметный прогресс в обеспечении доступа к начальному образованию, питьевой воде и медицинскому обслуживанию тем не менее ограничен по масштабам в сравнении с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
He's a chemist, not accomplished but a chemist nonetheless. |
Он - химик, не квалифицированный, но тем не менее химик. |
The man has history here, recent, but history nonetheless. |
Этот человек вляпался тут в историю, недавнюю, но, тем не менее историю. |
An expensive forgery, but a forgery nonetheless. |
Дорогая подделка, но тем не менее подделка. |
That when we actually don't care about these difficult things, the positive and wonderful things are nonetheless implicated. |
На самом деле, когда нас не волнуют тяжёлые вещи, позитивные и чудесные вещи тем не менее страдают. |
It was nonetheless necessary to specify in the rules of procedure how to set the record straight when erroneous information was circulated by NGOs. |
Тем не менее в Правилах процедуры необходимо указать, как восстанавливать истинное положение дел, когда НПО распространяют неверную информацию. |
While further work would be required on these topics, it was nonetheless expected that a consensual legislative development would be achievable thereafter. |
Хотя в отношении этих тем потребуется проведение дополнительной работы, тем не менее предполагается, что впоследствии будет обеспечена конценсуальная разработка законодательного текста. |
A surly sister who I pay to clean, but a sister nonetheless. |
Ворчливая сестра, которой я плачу за уборку, но тем не менее, сестра. |
Some people, although realizing that they were taking a risk, nonetheless agreed to share bits of information discreetly with the Commission. |
Тем не менее, некоторые, осознавая риски, которые могут из этого вытекать, согласились на конфиденциальной основе поделиться многими элементами информации. |
Mr. Sicilianos nonetheless noted that the Committee's objective was to co-operate with States and help prevent a potential escalation of violence in their territory. |
Тем не менее, г-н Сисилианос напоминает, что задачей Комитета является сотрудничество с государствами и оказание им помощи для предотвращения возможной эскалации насилия на их территории. |
Mr. Rivas Posada, welcoming the various positive steps taken to combat human trafficking, nonetheless emphasized that progress was needed not only in law but also in practice. |
ЗЗ. Г-н Ривас Посада, приветствуя различные позитивные шаги, сделанные по борьбе с торговлей людьми, тем не менее, подчеркивает, что необходим прогресс не только в сфере права, но и правоприменения. |
The arms embargo is a wide-reaching measure which States may find impossible to implement completely, but it nonetheless forms a useful legal basis for trying, and an objective to aim for. |
Эмбарго в отношении оружия является обширной мерой, полное осуществление которой государства могут считать невозможным, но которая, тем не менее, служит полезной правовой основой для того, чтобы попытаться сделать это, и целью, к которой следует стремиться. |