While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. |
Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике. |
If, as the report seemed to imply, no group had been the object of racial discrimination in the Dominican Republic, the State party was nonetheless obligated to take steps to protect individuals. |
Если, как это следует из доклада, ни одна группа не подвергается расовой дискриминации в Доминиканской Республике, государство-участник обязано, тем не менее, обеспечить защиту отдельных лиц. |
Mr. Austad (Norway) said that racist violence was not a major phenomenon in his country but the authorities were nonetheless trying to improve the collection of data on all hate crimes, which included threats and property damage. |
Г-н Эустад (Норвегия) говорит, что насилие на расовой почве не является широко распространенным феноменом в его стране, тем не менее органы власти пытаются усовершенствовать сбор данных по всем преступлениям на почве ненависти, в том числе по фактам угроз и порчи имущества. |
While most organizations reviewed reported that progress in this area was limited, they nonetheless identified some opportunities for systems integration, including the United Nations Staff Joint Pension Fund (UNJSPF) and payments reconciliation in UNDP. |
Хотя большинство обследованных организаций признали, что в данной области достигнут ограниченный прогресс, они, тем не менее, выделили некоторые возможности для интеграции систем, упомянув, в частности, Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) и сверку платежей в ПРООН. |
At the same time, the protocol should allow countries that were not in a position to ratify the Convention on Cluster Munitions, but which nonetheless shared its humanitarian concerns, to take a step in the right direction while preserving their national sovereignty. |
В то же время, этот протокол должен был бы позволить странам, которые не в состоянии ратифицировать Конвенцию по кассетным боеприпасам, но, тем не менее, разделяют гуманитарные озабоченности, встать на правильный путь, сохраняя гарантии своего национального суверенитета. |
Although only Maldives graduated from the least developed country status during the reporting period, South-South cooperation is nonetheless making an impact as emerging economies present least developed countries with opportunities for greater access to capital, development finance and affordable technology. |
Хотя в течение отчетного периода лишь Мальдивские острова были исключены из списка наименее развитых стран, тем не менее сотрудничество Юг-Юг приносит свои плоды, поскольку страны с формирующейся экономикой предоставляют наименее развитым странам возможности получать более широкий доступ к капиталу, финансированию развития и доступным технологиям. |
Although their participation could not be financially supported owing to the limited resources available, members from various committees were nonetheless able to participate in the consultations with delegations and provided valuable insights. |
Хотя участие членов различных комитетов не могло быть профинансировано ввиду ограниченности ресурсов, они, тем не менее, приняли участие в консультациях с делегациями и представили ценную информацию. |
In any event, when State authorities are unwilling to initiate memorialization processes, such processes do nonetheless commence, initiated by civil society or victims, but also by conflicting parties. |
В любом случае, если государственные власти не стремятся к инициированию процессов увековечения памяти, такие процессы, тем не менее, могут начаться усилиями гражданского общества или жертв, а также конфликтующих сторон. |
While the definition referred to individuals who enjoyed such immunity without prejudging the question of which acts were covered by immunity, it was nonetheless very broad. |
Хотя в определении речь идет о лицах, которые пользуются таким иммунитетом, и не затрагивается вопрос о действиях, на которые распространяется иммунитет, оно, тем не менее, представляется весьма широким. |
The International Court of Justice nonetheless touched on several issues relevant to the topic, the findings of which could also be applicable to the protection of the atmosphere. |
Тем не менее Международный Суд затронул ряд касающихся данной темы вопросов, итоги рассмотрения которых могут также иметь отношение к охране атмосферы. |
This is an important detail because, given the variety of State practices, it is possible to find persons who have formal connections with the State but are nonetheless not assigned to functions involving the exercise of governmental authority. |
Это важная деталь, поскольку с учетом разнообразия государственной практики можно обнаружить лиц, которые имели формальные связи с государством, но, тем не менее, на них не были возложены функции, связанные с осуществлением государственных полномочий. |
While the situation in Somalia has significantly improved, the country nonetheless remains confronted with serious challenges at all levels and, therefore, needs the sustained attention of its partners. |
Хотя положение в Сомали существенно улучшилось, страна, тем не менее, продолжает сталкиваться с серьезными проблемами на всех уровнях и, соответственно, нуждается в неослабном внимании со стороны ее партнеров. |
In discussing substance with the Personal Envoy, the parties and neighbouring States nonetheless kept to well-known positions, as expressed at the highest level in each case. |
Тем не менее при обсуждении с моим Личным посланником вопросов существа стороны и соседние государства продолжали придерживаться уже известных позиций, выраженных в каждом случае на самом высоком уровне. |
She hoped that the urgent humanitarian spirit and purpose that had driven those efforts would nonetheless inform the actions and attitudes of all States that used, produced, acquired, stockpiled or retained cluster munitions. |
Тем не менее, она надеется, что неотложность гуманитарной концепции и цели, которая служила движущим фактором этих усилий, будет направлять действия и подходы всех государств, которые применяют, производят, накапливают или сохраняют кассетные боеприпасы. |
Syria, despite its modest resources and at the expense of being able to feed the country's children, nonetheless went ahead and purchased some of this equipment from a neighbouring country. |
Тем не менее Сирия, несмотря на ограниченность своих ресурсов и в ущерб необходимости кормить детей в стране, приняла меры и закупила часть оборудования у одной из соседних стран. |
He observed nonetheless that such claims were contradicted by other sources which indicated persecution of religious movements, as the latter were seen as competing with the personality cult of the leader. |
Тем не менее он указал, что эти утверждения противоречат сообщениям из других источников о преследовании религиозных движений, поскольку они рассматриваются как соперничающие с культом личности руководителя. |
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that, while archiving audio files in all six languages would require additional financial resources and staff with the relevant language skills, his Department would nonetheless investigate that possibility. |
Г-н Нассер (Исполняющий обязанности начальника Департамента общественной информации), говорит, что, хотя хранение аудиофайлов на всех шести официальных языках потребует дополнительных финансовых ресурсов и персонала, обладающего соответствующими языковыми навыками, Департамент, тем не менее, рассмотрит эту возможность. |
While that was difficult, especially when insufficient resources were allocated for that purpose, such work was nonetheless essential in order to improve the plight of civilians. |
Хотя эта задача является трудной, особенно когда на эти цели выделяются недостаточные ресурсы, такая работа, тем не менее, является необходимой для улучшения бедственного положения гражданского населения. |
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. |
Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права. |
If used alone, the table will nonetheless likely need to be accompanied by a cover note identifying the addressee and the purpose of the communication. |
В том случае, если используется только таблица, она, тем не менее, должна, вероятно, сопровождаться указанием на адресата и цель сообщения. |
Militias were a significant threat to humanitarian actors in eastern DRC, but WFP nonetheless provided food assistance for 2 million people per month through food distributions and cash and voucher transfers. |
Серьезной угрозой для гуманитарных организаций в восточной части ДРК стали военизированные формирования ополченцев, но, тем не менее, ВПП ежемесячно предоставляла продовольственную помощь 2 миллионам человек посредством распределения продовольственных пайков, денежных пособий и ваучеров. |
The Committee is nonetheless concerned about the limited coverage of microfinance institutions and the limited range of financial products available to accelerate the participation of women in economic life. |
Тем не менее, Комитет испытывает озабоченность в связи с ограниченным числом учреждений, занимающихся микро-финансированием, и ограниченным кругом финансовых услуг, которые могли бы ускорить вовлечение женщин в сферу экономической деятельности. |
The State has nonetheless been willing to engage in the universal periodic review mechanism, which examines the situation of human rights in all States Members of the United Nations. |
Тем не менее государство проявило готовность принять участие в работе механизма универсального периодического обзора, который изучает положение в области прав человека во всех государствах - участниках Организации Объединенных Наций. |
We would nonetheless keep in view development of gender budgeting around the world. In the meantime, we would continue to strengthen our efforts in implementing gender mainstreaming. |
Тем не менее мы намерены следить за развитием системы составления бюджета с учетом гендерного фактора в различных регионах мира, продолжая активизировать усилия по обеспечению учета гендерной проблематики. |
It wasn't that Owen thought that the story of the Garden of Eden was literally correct, but nonetheless he was a deeply religious man. |
Не потому, что Оуэн считал, что история Эдемского сада была действительно правдой, но тем не менее, он был глубоко религиозным человеком. |