The Committee had worked well over the decades, in part due to its relatively small number of members - members who nonetheless supported the interests of other delegations in their regional groups. |
Комитет плодотворно работал на протяжении десятилетий отчасти благодаря тому, что его численный состав был относительно невелик - и тем не менее члены отстаивали интересы других делегаций из состава своих региональных групп. |
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. |
Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет. |
Although the legislator recognizes that the admission of statements by anonymous witnesses may prejudice the fairness of the trial, the Code nonetheless contains an arrangement for witnesses who have been threatened. |
Хотя законодатель и признает, что допуск заявлений, сделанных анонимными свидетелями, может отрицательно повлиять на справедливость судебного разбирательства, Кодекс, тем не менее, предусматривает особое положение для свидетелей, подвергавшихся угрозам. |
While some treaty bodies felt restricted in that regard by the provisions of their respective treaties, the meeting nonetheless agreed that there was a strong legal basis for supporting the Committee's approach. |
Хотя некоторые договорные органы считают себя связанными в этом отношении положениями соответствующих договоров, тем не менее участники совещания пришли к тому выводу, что имеются веские правовые основания для поддержки этой практики Комитета. |
Although the current situation tends to raise very serious concerns, it is nonetheless possible to find encouraging signs pointing to positive developments in the situation on the African continent from the point of view of economic growth and the consolidation of democracy. |
Хотя нынешняя ситуация имеет тенденцию вызывать очень серьезную обеспокоенность, тем не менее можно найти обнадеживающие признаки, свидетельствующие о позитивном развитии обстановки на Африканском континенте с точки зрения экономического роста и укрепления демократии. |
There had nonetheless been encouraging signs in 1998, confirmed by the General Assembly on several occasions, that the human rights situation in Haiti was improving. |
Тем не менее в 1998 году появились некоторые ободряющие признаки улучшения положения в области прав человека в Гаити, что в ряде случаев было подтверждено Генеральной Ассамблеей. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. |
Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
While the existence of possibly overlapping mandates and programmes could not be excluded, the Commission considered, nonetheless, that the purpose of coordination should be to promote the complementarities of the various activities of the system while avoiding duplication as much as possible. |
Хотя возможность наличия совпадений в мандатах и программах нельзя исключить, Комиссия тем не менее сочла, что цель координации должна заключаться в том, чтобы содействовать взаимодополняемости различных видов деятельности системы при максимально возможном исключении дублирования. |
While a view was expressed that the Special Committee was a legal body, it was noted that despite their legal backgrounds the delegates who composed the Committee were nonetheless acting as diplomats. |
Хотя и высказывалось суждение о том, что Специальный комитет является правовым органом, было отмечено, что, несмотря на свое юридическое образование, делегаты, входящие в состав Комитета, тем не менее выступают в качестве дипломатов. |
This needs to be emphasized as hazard patterns change with an increasing frequency of small-scale and physically dispersed hazards influenced by human behaviour and environmental practices that, nonetheless, have significant local impact with cumulative consequences. |
Следует акцентировать на этом внимание, так как характер опасностей меняется с возрастанием частотности небольших и рассредоточенных опасностей, которые, тем не менее, под воздействием поведения человека и экологической практики оказывают существенное локальное воздействие со значительным кумулятивным эффектом. |
Instead, we should take heart from the limited but nonetheless appreciable progress which we have made during the past four years and seek to resolve the remaining issues with due diligence and in a spirit of cooperation. |
Напротив, нас должен окрылять пусть ограниченный, но тем не менее ощутимый прогресс, которого мы добились за последние четыре года, и мы должны стремиться решить остающиеся вопросы с должной добросовестностью и в духе сотрудничества. |
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. |
Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы. |
There is, nonetheless, agreement to prevent this from happening, and, accordingly, we hope that the meeting to be convened in Cancun next January by the Rio Group itself, with the participation of all its member States, will attain its objectives. |
Тем не менее существует соглашение о предотвращении этого явления, и поэтому мы надеемся, что встреча, проведение которой в Канкуне в январе следующего года планирует сама Группа Рио с участием всех ее государств-членов, приведет к достижению его целей. |
Some NGOs have stated that, although harmful traditional practices are not among their concerns, they would nonetheless like to follow developments in the matter. |
Некоторые НПО сообщили, что, хотя проблема вредной традиционной практики и не относится к кругу интересующих их вопросов, они тем не менее хотели бы быть в курсе того, как эта проблема решается. |
Though indigenous peoples are not entirely pleased with the few qualifications put into the document, they are nonetheless at the negotiating table and able to register their concerns relating to environmental and development matters. |
Хотя коренные народы не согласны полностью с рядом положений, включенных в этот документ, они тем не менее сели за стол переговоров и могут высказать свои опасения относительно вопросов окружающей среды и развития. |
While positive measures were not allowed at the ordinary workplace in the public and private sectors employers were nonetheless allowed to advertise their equal opportunity policies and encourage persons of foreign origin to apply for positions. |
Хотя принятие конструктивных мер на обычных рабочих местах в государственном и частном секторах не допускается, работодатели тем не менее могут рекламировать проводимую ими политику равных возможностей и поощрять иностранцев обращаться с заявлением о приеме на работу. |
In fact, the Government was going beyond its commitments under the Convention by allowing aliens to vote in local elections, but it was nonetheless concerned by the declining turn-out and had commissioned research on the subject. |
В этой связи правительство идет дальше своих обязательств по Конвенции, разрешая иностранцам голосовать на местных выборах, но оно тем не менее озабочено снижением избирательной активности и поручило изучить этот вопрос. |
Further, since such costs, even when minimized, may be important, there needs to be a clear judgment that they are nonetheless smaller than the likely costs of coping with capital surges without direct measures. |
Кроме того, поскольку такие издержки - даже при их сведении к минимуму - все же могут быть значительными, необходимо четко определить, что они тем не менее ниже вероятных издержек решения проблем, связанных с наплывом капитала, без применения мер прямого воздействия. |
The understanding of atmospheric processes and the development of models is, nonetheless, beginning and can be expected to improve rapidly as more measured data become available. |
Тем не менее процесс обеспечения понимания сущности атмосферных процессов и разработки моделей уже начинает осуществляться и, как ожидается, может быстро совершенствоваться по мере накопления данных измерений. |
The Committee requests, nonetheless, that in the future the Secretary-General's programme budget estimates indicate clearly the priorities for which the resources are being requested in the implementation of policies and other guidelines from the General Assembly. |
Комитет, тем не менее, обращается с просьбой о том, чтобы в будущем в представляемой Генеральным секретарем смете бюджета по программам четко указывались приоритеты, для которых испрашиваются ресурсы в рамках реализации политики и других руководящих принципов Генеральной Ассамблеи. |
Continued improvements are nonetheless recommended and it is likely that over time, as some practical steps are introduced and as further strategies are developed, the potential for bias can continue to be reduced. |
Тем не менее непрерывные усовершенствования в методологии можно только приветствовать, поскольку по мере внедрения практических мер и разработки новых стратегий вероятность возникновения систематического отклонения будет снижаться. |
Fully aware of the major challenges it will entail, I have, nonetheless, instructed managers to target an additional $12 million of savings from the biennial budget to be redeployed towards change projects. |
В полной мере сознавая масштабность соответствующих задач, я, тем не менее, поручил руководителям изыскать дополнительно 12 млн. долл. США в рамках бюджета на двухгодичный период для финансирования проектов преобразований. |
And, while not surprising, it is nonetheless disappointing that the differences between participants over priorities in 1997 prevented the CD from engaging collectively in any substantive work on any of the issues related to its agenda. |
И хотя нет ничего удивительного в том, что разногласия между участниками относительно приоритетов на 1997 год не позволили КР коллективно заняться какой-то предметной работой ни по одной проблеме, имеющей отношение к ее повестке дня, это тем не менее вызывает разочарование. |
My delegation is pleased to note that, although the number of Professional women has not increased as much as it should have, progress has nonetheless been achieved. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что, хотя число женщин-профессионалов и не увеличилось настолько, насколько это представляется желаемым, тем не менее прогресс был достигнут. |
It was nonetheless difficult to summarize the activities carried out by those organizations, owing to their extreme diversity and the variety of experiences in the countries in transition. |
Тем не менее, трудно кратко изложить деятельность этих организаций в связи со значительным разнообразием их мероприятий и различием в положении стран с переходной экономикой. |