| Nonetheless, grave violations against children in conflict situations continue to be committed by both State and non-State parties to the conflict. | Тем не менее как государственные, так и негосударственные стороны конфликтов продолжают совершать грубые нарушения в отношении детей в условиях конфликтов. |
| Nonetheless, because gender issues mainly require a multidisciplinary approach, there can also be a tendency for mandates and functions to overlap and duplicate. | Тем не менее, поскольку гендерные вопросы требуют к себе в основном межотраслевого подхода, может также наблюдаться тенденция к наложению и дублированию мандатов и функций. |
| Nonetheless, its competitiveness is conditioned by the fact that roughly 80 per cent of all industry remains State-run. | Тем не менее ее конкурентоспособность обусловлена тем, что почти 80% всей промышленности по-прежнему находится в государственном управлении. |
| Nonetheless, the fact that we need to move from outcomes that are essentially mortality based to non-fatal outcomes is obvious. | Тем не менее очевидным является факт, что нам необходимо осуществить переход от результатов, опирающихся в основном на смертность, к результатам нефатальных исходов. |
| Nonetheless, there is still a gap of $8 to $9 million in the electoral budget. | Тем не менее в бюджете по проведению выборов не хватает порядка 8 - 9 млн. долл. США. |
| Nonetheless, some progress was made in Stabilization and Association Agreement negotiations with the European Commission (EC) during the first half of 2006. | Тем не менее в первой половине 2006 года на переговорах с Европейской комиссией по вопросу о заключении Соглашения о стабилизации и ассоциации был достигнут определенный прогресс. |
| Nonetheless, he was confident that the Commission would be able to meet that deadline. | Тем не менее он уверен в том, что Комиссия сможет завершить работу в указанные сроки. |
| Nonetheless, they exist in very few, mostly developed, countries and United Nations support is needed. | Тем не менее они имеются в очень немногих, главным образом развитых, странах, и поэтому здесь требуется поддержка Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless he explained that his team had been able to answer many key questions regarding the assassinations of February 2005. | Тем не менее он объяснил, что его коллектив смог найти ответы на многие ключевые вопросы, касающиеся убийств, совершенных в феврале 2005 года. |
| Nonetheless, the issues to be addressed are difficult, and differences along the way will naturally appear. | Тем не менее находящиеся на рассмотрении вопросы сложны, и в процессе их решения, естественно, будут возникать трудности. |
| Nonetheless, the Supreme Court found that the Government of Liberia was entitled to proceed if it did so properly. | Тем не менее Верховный суд признал, что при правильном подходе правительство Либерии может принять надлежащие меры. |
| Nonetheless, increased community awareness and the planned design and mapping of escape routes and safe refuge areas will contribute to safer and more sustainable communities. | Тем не менее повышение информированности общины и запланированное проектирование и картирование маршрутов эвакуации и безопасных районов для беженцев будет содействовать повышению безопасности и большей устойчивости общин. |
| Nonetheless, we welcome the consensus reached on the recommendations of the Open-ended Working Group at the end of the sixty-second session (decision 62/557). | Тем не менее мы приветствуем достигнутый в конце шестьдесят второй сессии (решение 62/557) консенсус в отношении рекомендаций Рабочей группы открытого состава. |
| Nonetheless, her country would remain a sponsor because of its commitment to the issue. | Тем не менее ее страна останется в числе авторов, будучи привержена делу, которому посвящена резолюция. |
| Nonetheless, independent surveys showed that 40 to 50 per cent of them would be covered by such measures. | Тем не менее, независимые исследования показывают, что такие меры, по всей вероятности, применяются к 4050 процентам лиц из этого контингента. |
| Nonetheless, it would appear that this spring, Geneva has resolved to give the world what it had sought for so long. | Тем не менее, как представляется, этой весной Женева решилась дать миру то, чего он так долго жаждет. |
| Nonetheless, the code of ethics requests all FIFA officials to refrain from any conduct that could be harmful to its principles and aims. | Тем не менее кодекс этики требует от всех должностных лиц ФИФА воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести вред ее принципам и целям. |
| Nonetheless, some prevailing customs compel women to enter certain specialties more so than other specialties. This issue is covered in the treatment of education below. | Тем не менее, как показано в разделе, посвященном образованию, некоторые традиции заставляют женщин отдавать предпочтение одним специальностям перед другими. |
| Nonetheless, women continue to play stereotyped roles and are involved in the internal affairs of their families. | Тем не менее роли, которые играют женщины, по-прежнему не свободны от стереотипов и ограничиваются внутренней жизнью семьи. |
| Nonetheless, participants also noted that, even in the second situation, business experienced pressure to condemn human rights abuses. | Тем не менее участники также отметили, что даже во второй ситуации на компании оказывается давление, с тем чтобы они осудили нарушения прав человека. |
| Nonetheless, the author claims that his legal arguments are "substantially different from those relied upon in the proceedings before the European Court". | Тем не менее автор утверждает, что его правовые аргументы "существенно отличаются от тех, на которых основывался Европейский суд". |
| Nonetheless, for the UN to remain at the forefront of any discussion on global governance, focus should further be on its strengthening and modernizing. | Тем не менее, для того чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в первых рядах любой дискуссии о глобальном управлении, следует сосредоточить внимание на ее укреплении и модернизации. |
| Nonetheless, the social protection systems in the region are far from being inclusive and have gaps that reproduce vulnerability and stratified access to social security. | Тем не менее системы социальной защиты в странах региона еще не стали всеобщими, а имеющиеся в них пробелы ведут к воспроизводству уязвимости и неравенства в получении доступа к социальному обеспечению. |
| Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
| Nonetheless, as long as such conditions persist, it is likely that both the risk and threat of incitement worldwide will remain significant. | Тем не менее до тех пор, пока такие условия сохраняются, как риск, так и угроза совершения актов подстрекательства во всем мире будут оставаться значительными. |