The challenges that confronted European security more than 50 years ago concerned a different field of technology, steel and coal; the political answers we are seeking today may, nonetheless, be similar. |
Вызовы, с которыми Европа сталкивалась в сфере безопасности более 50 лет тому назад, были связаны с другой технической областью - углем и сталью; тем не менее политические ответы, которые мы ищем сегодня, могут быть похожими на те, которые были найдены в то время. |
But even though the United Nations, 55 years after having come into being, has not fulfilled the hopes to which its inception gave rise, the fact nonetheless remains that it does exist. |
Однако, даже несмотря на то, что по прошествии 55 лет после своего основания Организация Объединенных Наций не оправдала надежд, которые породило ее создание, тем не менее ее существование остается фактом. |
What runs through them all, nonetheless, is a question that the Secretary-General raised in the Millennium Report, and this can be summed up as "the intervention dilemma". |
Тем не менее общим для них всех является вопрос, который Генеральный секретарь ставит в своем докладе Ассамблее тысячелетия и который можно объединить одним понятием - «дилемма интервенции». |
The European Union nonetheless reaffirmed its support for peacekeeping as a core function of the United Nations and hoped that future operations would use their resources as efficiently as possible and continue to identify potential savings. |
Европейский союз, тем не менее, вновь подтверждает свою поддержку миротворческой деятельности как основной функции Организации Объединенных Наций и надеется, что будущие операции будут использовать свои ресурсы с максимальной эффективностью и продолжат выявлять потенциальные возможности обеспечения экономии средств. |
As requested by the Council, the Committee pays particular attention to the Taliban section of the List, but we are nonetheless always looking to improve the entire List. |
Осуществляя требование Совета, Комитет уделяет особое внимание разделу перечня, который касается движения «Талибан», но мы, тем не менее, всегда пытаемся улучшить перечень в целом. |
While she welcomed the legislative and institutional reforms for the advancement of women, particularly among the indigenous population, the prevailing inequities were nonetheless a matter of concern. |
Положительно оценивая законодательные и институциональные реформы по улучшению положения женщин, особенно среди коренных народов, она тем не менее продолжает выражать обеспокоенность по поводу преобладающего неравенства. |
It will nonetheless attempt to have its allies push for some sort of association with the IDB, while at the same time radicalizing its stance elsewhere, as it is now doing in El Salvador. |
Она тем не менее будет пытаться убедить своих союзников настаивать на своего рода ассоциации с МБР, одновременно с этим радикализируя свою позицию где-нибудь еще, как она теперь делает в Сальвадоре. |
And, while Germany is abandoning domestic production of nuclear energy for political reasons, we can bet that it will nonetheless continue to import electricity from France's nuclear plants. |
И, в то время как Германия отказывается от собственного производства ядерной энергии по политическим причинам, могу поспорить, что она будет, тем не менее, продолжать импортировать электроэнергию с атомных станций Франции. |
Admittedly, the action taken by the Minister of Justice was not fully compliant with the law, but it nonetheless tended towards the interests of society. |
Следует признать, что мера, принятая министром юстиции, не совсем соответствует закону, но, тем не менее, она направлена на защиту интересов общества. |
The obligations of solidarity laid down in draft article 53, although not forcefully worded, nonetheless constitute a basic requirement of international moral standards and have a rightful place in contemporary law. |
Закрепленные в проекте статьи 53 солидарные обязательства, хотя и сформулированы не совсем убедительно, тем не менее отражают базовое требование международных моральных стандартов и вполне уместны в современном праве. |
Second, while the shame of New Orleans could never happen in Europe, European social solidarity nonetheless is failing lower-income groups by not sufficiently delivering to them the benefits of economic growth. |
Во-вторых, хотя позор Нового Орлеана никогда не мог случиться в Европе, европейская социальная солидарность тем не менее обходит стороной малообеспеченные группы, не давая им в достаточной мере пользоваться плодами экономического роста. |
But Europe must nonetheless recognize the need to distinguish clearly between partners, competitors, and opponents, and to formulate a more sophisticated and articulated policy towards Russia, in particular. |
Тем не менее, Европа должна признать необходимость делать четкие различия между партнерами, конкурентами и оппонентами, а также формулировать более искушенную и четкую политику, в частности, в отношении России. |
The pressing need to adapt the United Nations system to the realities of the coming century should, nonetheless, not obscure current acute needs associated with the maintenance and promotion of peace in the world. |
Насущная необходимость адаптировать систему Организации Объединенных Наций к реальностям наступающего столетия не должна, тем не менее, заслонять нынешние потребности, связанные с установлением и поддержанием мира во всем мире. |
While my delegation welcomes the recent decisions taken by the Group of Eight at Cologne, we are nonetheless concerned that efforts need to be made to produce a lasting resolution of the debt question. |
Хотя наша делегация приветствует недавние решения, принятые Группой восьми в Кёльне, нас тем не менее беспокоят усилия, которые необходимо предпринять для обеспечения прочного решения проблемы задолженности. |
Although the future geopolitical behavior of the rising new powers - Brazil, China, and India - remains uncertain, this shift may nonetheless provide an opportunity for the Mediterranean. |
Хотя будущее геополитическое поведение развивающихся держав - Бразилии, Китая и Индии - остается неясным, тем не менее, этот сдвиг может предоставить возможности для Средиземноморья. |
The fact nonetheless remains that criticisms have been levelled at the restrictive listing in the Vienna Conventions of the moments at which formulation of a reservation can take place. |
Тем не менее содержащийся в Венских конвенциях ограничительный перечень моментов, в которые могут быть сформулированы оговорки, явился объектом критических замечаний. |
Secondly, the Court notes that, although the General Assembly is operating under great financial constraints, it has nonetheless found the means to support other judicial bodies. |
Во-вторых, Суд отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея функционирует в условиях значительных финансовых ограничений, она, тем не менее, изыскала средства для поддержки других судебных органов. |
The expert nonetheless requested an investigation into those incidents: among others, the case of a gang leader who was confirmed, by credible witnesses, to be alive at the time of his arrest. |
Тем не менее эксперт высказался за проведение расследования этих случаев, в частности случая, связанного с арестом одного из главарей банд, про которого из заслуживающих доверия источников известно, что на момент ареста он был жив. |
The Office had, nonetheless, persuaded the Taliban to issue a formal prohibition of poppy cultivation throughout the territory and the Afghan Government was ready to undertake a project in the north of the country. |
Управлению удалось тем не менее добиться от талибов официального запрета на выращивание мака на всей территории страны, и правительство Афганистана готово осуществить соответствующий проект в его северных районах. |
Given its relatively small scale, the annual issue of SDRs would only partly offset these deficiencies, but it would nonetheless help sustain and accelerate global recovery without causing inflationary pressure. |
С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления. |
Although the Assembly itself remains ineffective and has lost much of its original influence on the political process, as noted in the previous report, it was able nonetheless to carry out some valuable work. |
Хотя само Собрание остается неэффективным и, как отмечалось в предыдущем докладе, в значительной степени утратило свое некогда заметное влияние на политический процесс, оно тем не менее смогло проделать определенную ценную работу. |
There are, nonetheless, geographic regions where -mainly due to ecological damage - the state of health of the inhabitants is worse than the average for the country. |
Тем не менее существуют географические регионы - в основном в силу урона, нанесенного окружающей среде, - где состояние здоровья жителей хуже, чем в среднем по стране. |
The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. |
Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
A few regional organizations, which, in general, are satisfied with Programme collaboration, observed, nonetheless, that sometimes Programme field offices or divisions act as if they were not aware of what other entities have done and of their capacity for research. |
Тем не менее несколько региональных организаций, удовлетворенных в целом своим сотрудничеством с Программой, отметили, что иногда местные отделения или подразделения Программы действуют таким образом, как будто им не известно о деятельности других и их потенциале в области научных исследований. |
He hoped that the Fifth Committee, which currently had an unusually heavy workload, would nonetheless be able to complete its work quickly, and appealed to all delegations to make every possible effort to that end. |
Оратор надеется, что Пятый комитет, который в настоящее время выполняет беспрецедентный объем работы, тем не менее сможет оперативно завершить свою работу; оратор обращается ко всем делегациям с просьбой предпринять все возможные усилия с этой целью. |