(c) A number of countries in Africa and Asia that have never reported to the United Nations system are nonetheless publishing budgetary or public accounts documents containing disaggregated data on military expenditures; |
с) ряд стран Африки и Азии, которые никогда не представляли данных в рамках системы Организации Объединенных Наций, тем не менее публикуют бюджетные документы или национальные счета, содержащие дезагрегированные данные о военных расходах; |
It gave a record this desirability... this, perhaps, fictional desirability... but nonetheless, it made the collectors... try and get a hold of these things... and made people talk about them. |
Это создавало записи её желаемость... это, возможно, фиктивная желаемость... но тем не менее, это создало коллекционеров... пытающихся заполучить эти вещи... и заставило людей говорить о них. |
While we fully recognize that the primary responsibility for compliance rests with the States and authorities of the former Yugoslavia, it is nonetheless the primary responsibility of all States and international institutions to support the Tribunal. |
Хотя мы в полной мере признаем тот факт, что основная ответственность за выполнение обязательств лежит на государствах и властях бывшей Югославии, мы тем не менее признаем, что основной ответственностью всех государств-членов и международных институтов является оказание поддержки Трибуналу. |
However, in the midst of all this diversity, certain similar patterns can nonetheless be identified in how different groups of countries adapted to economic adversity during episodes as diverse as the following: |
Вместе с тем среди всего этого многообразия можно, тем не менее, выделить определенные сходные модели того, каким образом различные группы стран адаптировались к экономическим трудностям в рамках следующих различных по своему характеру явлений: |
(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. |
с) с учетом тяжести преступления и интересов потерпевших, имеются ли, тем не менее, веские основания полагать, что проведение расследования не будет отвечать интересам правосудия. |
Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. |
Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
While statisticians should not, when acting in their capacity as professionals, engage on one or the other political side, they should nonetheless ensure that their products are important to the political debate. |
Хотя статистикам, когда они выступают в своем профессиональном качестве, не следует принимать участие в политических дискуссиях, они, тем не менее, должны обеспечивать, чтобы результаты их работы имели значение с точки зрения политических дебатов. |
In other countries, inflation did not reach these orders of magnitude, but significant currency devaluations were nonetheless observed, especially in the second half of 2002, and were reflected in higher inflation rates towards the end of the year. |
В других странах темпы инфляции не достигли этих величин, но значительная девальвация валют, тем не менее, имела место, особенно во второй половине 2002 года, что нашло отражение в повышении уровня инфляции ближе к концу года. |
Article 5 deals with the attribution to the State of conduct of bodies which are not State organs in the sense of article 4, but which are nonetheless authorized to exercise governmental authority. |
Статья 5 касается присвоения государству поведения органов, которые не являются органами государства по смыслу статьи 4, но тем не менее уполномочены осуществлять |
Under the Constitution, the country was governed in accordance with the principle of equality, which nonetheless, as illustrated in paragraph 3, allowed equal treatment of what was equal and unequal treatment of what was unequal. |
В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется согласно принципу равенства, который тем не менее, как это показано в пункте 3, допускает равное обращение в тех областях, в которых необходимо равенство, и неравное обращение, когда равенство не является обязательным. |
Although enterprises have the legal obligation to present their accounts, there are nonetheless a few that do not comply with such an obligation, for example, in case accounts have not been approved by the shareholders' meeting, where applicable. |
Хотя предприятия в юридическом плане обязаны представлять свою отчетность, тем не менее некоторые из них не соблюдают такого обязательства, например, если в соответствующих случаях собрание акционеров не утверждает отчетность. |
While it is acknowledged that these weapons, in and of themselves, do not start or lead to conflicts, their ready availability has, nonetheless, frequently caused the escalation of these conflicts and aided the perpetration of criminal activities in many countries. |
Хотя и признается, что сами по себе эти виды оружия не порождают конфликтов и не начинают их, доступность этого оружия, тем не менее, нередко способствует эскалации конфликтов и содействует криминальной деятельности во многих странах. |
A number of measures were taken nonetheless: negotiations on treaties of friendship and cooperation were suspended, assistance was frozen, bilateral visits and contacts were suspended, contacts with the Peruvian authorities were reduced, and so on, p. 224). |
Тем не менее некоторые меры были приняты, среди прочего, были приостановлены переговоры о заключении договоров о дружбе и сотрудничестве, заморожена помощь, приостановлены двусторонние контакты и визиты и сокращены контакты с перуанскими властями, pág. 224). |
While unstructured, these initiatives nonetheless further the objective of increasing efficiency within the United Nations system while at the same time furthering the image of "one United Nations". |
Будучи неструктуризированными, эти инициативы тем не менее содействуют достижению цели повышения эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций при одновременном улучшении имиджа «единой Организации Объединенных Наций». |
The Committee is nonetheless concerned that the insufficient guarantees of independence and impartiality of the National Commission on Human Rights, which hinder it from carrying out its mandate fully, might also impair the work of the National Commission for Child Protection. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что гарантии независимости и беспристрастности Национальной комиссии по правам человека являются недостаточными, и это не дает ей возможности в полном объеме выполнять свой мандат и может отрицательно сказаться на работе Национальной комиссии по вопросам защиты детей. |
With due recognition of the legitimate role of the army, the United States nonetheless expresses its concern that the presence of armed soldiers of the Timorese armed forces - Falintil-Forças Armadas de Defesa de Timor-Leste - has served to heighten the sense of insecurity among the Timorese people. |
Признавая законную роль армии, Соединенные Штаты, тем не менее, выражают озабоченность тем, что присутствие вооруженных солдат тиморских вооруженных сил - ФАЛИНТИЛ - национальные силы самообороны Тимора-Лешти - ведет к обострению чувства незащищенности у тиморцев. |
The riots that had occurred on 17 March 2004 throughout Kosovo, and the subsequent events, had nonetheless represented a major setback and had compromised the achievements since 1999 in creating a safe environment for all people and all communities in Kosovo. |
Тем не менее беспорядки, происшедшие 17 мая 2004 года по всей территории Косово, и последующие события представляли собой серьезную неудачу и подорвали достигнутые начиная с 1999 года результаты в деле создания надежной среды для всех лиц и всех общин в Косово. |
He nonetheless dissented, writing that, even if the courts should not be put in the position of second-guessing or interfering with the orders of military commanders, that does not mean that they should have to ratify or enforce those orders if they are unconstitutional. |
Тем не менее он не поддержал большинство, утверждая что, несмотря на то, что суду не следует сомневаться в правильности или чинить препятствия представителю военного командования, это не означает, что он обязан ратифицировать или обеспечивать соблюдение данных актов, если они не соответствуют конституции. |
While the draft resolution does not make any reference to specific disarmament agreements, it nonetheless calls upon States to take fully into account the relevant environmental norms while negotiating arms control and disarmament treaties and agreements. |
Несмотря на то, что в проекте резолюции не содержится упоминаний о конкретных соглашениях в области разоружения, тем не менее он призывает государства в полной мере учитывать соответствующие экологические нормы при разработке договоров и соглашений в области разоружения и ограничения вооружений. |
However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women's traditional role within the family; |
Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье; |
For example, the Commission finds that "the Government may not have participated" in most of the incidents, in paragraph 315, the Commission nonetheless holds the Government of the Sudan responsible for all these activities. |
Несмотря на четкие свидетельства наличия различных вооруженных групп, не контролируемых правительством, в пункте 315 Комиссия, тем не менее, возлагает ответственность за все эти действия на правительство Судана. |
Although there was less pressure to begin implementation than in the case of Burundi, the Commission and its partners nonetheless needed to agree on an implementation strategy relatively soon, particularly in view of the fact that the Commission was approaching the first anniversary of its founding. |
Хотя давление с целью начать осуществление не столь значительно, как в случае Бурунди, Комиссия и ее партнеры, тем не менее, должны прийти к соглашению о стратегии осуществления в относительно короткие сроки, в частности ввиду того, что Комиссия находится накануне первой годовщины своего основания. |
The European Union wishes nonetheless to stress that, by the terms of the Convention, responsibility, including financial responsibility, for the destruction of chemical-weapons stockpiles lies solely with the States possessing such stockpiles. |
Тем не менее Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что согласно Конвенции ответственность за уничтожение арсеналов химического оружия, в том числе финансовую ответственность, несут исключительно государства, обладающие такими арсеналами. |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. |
Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
Even though we failed to achieve our highest aspirations in Reykjavik, the summit was nonetheless, in the words of my former counterpart, "a major turning point in the quest for a safer and secure world." |
Даже притом что мы не смогли реализовать свои самые высокие устремления в Рейкьявике, тем не менее, встреча на высшем уровне была, по словам моего бывшего коллеги, «главным поворотным моментом в поисках более безопасного и надежного мира». |