Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
The media, the churches, the business sector and average citizens have increasingly come to question why a country that does not pose any threat to the United States and does not consider itself an enemy of its people is nonetheless treated like an enemy. Средства массовой информации, религиозные и деловые круги и рядовые граждане все чаще задают вопрос о том, почему страна, которая не представляет собой никакой угрозы для Соединенных Штатов и не считает себя врагом народа этой страны, тем не менее относится к разряду вражеских государств.
Despite the fact that the Disarmament Commission has considered the matter of conventional weapons, we are nonetheless of the view that there are many developments that should be reconsidered in the hope of arriving at agreed guidelines on this issue. Несмотря на тот факт, что Комиссия по разоружению рассматривала вопрос об обычных вооружениях, мы, тем не менее, считаем, что существует немало аспектов, которые необходимо рассмотреть вновь в надежде на достижение согласия относительно руководящих принципов по данному вопросу.
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам.
In cases where sterilization was performed for health reasons, the obligation to inform patients of the irreversibility of the procedure did not apply, but patients must nonetheless be informed of their diagnosis and of the consequences and possible risks of the procedure. В тех случаях, когда стерилизация выполняется по медицинским показаниям, обязательство сообщать пациентам о необратимом характере данной операции не действует, однако пациенты, тем не менее, должны быть проинформированы о поставленном им диагнозе и о последствиях и возможных рисках операции.
While the text stops short of establishing an immediate obligation to set up a PRTR, the first sentence nonetheless contains an obligation to move in a certain direction. И хотя в этом тексте так и не устанавливается непосредственных обязательств по созданию РВПЗ, в первом предложении, тем не менее, указывается на необходимость принятия определенных мер.
The attempt to define the object and purpose of the treaty in draft guideline 3.1.5, on incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty, indicated more a direction than a clear criterion; nonetheless, it was very useful. Попытка дать определение объекту и цели договора в проекте руководящих принципов 3.1.5 на основании несовместимости оговорок с объектом и целями договора представляет собой скорее указание направления, чем четкий критерий; тем не менее, она является очень полезной.
While the solution reached was not altogether satisfactory in that it entailed a reduction in the budget, it would nonetheless enable the Board to adopt the budget at its present session, thus avoiding any need for further efforts by the Board. Хотя принятое решение и не является полностью удовлетворительным, поскольку оно предусматривает сокращение бюджета, оно тем не менее позволит Совету утвердить на нынешней сессии бюджет и таким образом избежать необходимости его дальнейшей доработки.
Yugoslav Army/Ministry of the Interior Police appear to be making every effort to comply with the timelines contained in the military technical agreement, nonetheless, there have been a few technical problems and these may lead to some elements not achieving full withdrawal within the required timelines. Как представляется, силы югославской армии и министерства внутренних дел предпринимают все усилия для соблюдения сроков, установленных в военно-техническом соглашении, тем не менее существуют некоторые технические проблемы, и это может привести к тому, что ряд элементов не будут полностью выведены в течение установленного срока.
It was added that while an expulsion may involve a group of people sharing similar characteristics, the decision to expel should nonetheless be taken at the level of the individual not the group. Кроме того, было отмечено, что, хотя высылка может касаться группы лиц с аналогичными признаками, тем не менее решение о высылке должно приниматься в отношении каждого отдельного лица, а не такой группы.
It was nonetheless decided to bring the definition into line with those contained in the UN Model Regulations and the IAEA Regulations, while specifying that the outer dimensions should be length, width and height, excluding for example the use of diagonal measurements. Тем не менее Совещание решило привести определение этого термина в соответствие с определениями, содержащимися в Типовых правилах ООН и Правилах МАГАТЭ, уточнив, что наружными габаритами являются длина, ширина и высота, исключая, например, размер по диагонали.
We are nonetheless pleased when progress is made in the development of the law, such as the adoption of a third Protocol Additional to the Geneva Conventions of 1949 yesterday morning in Geneva, which introduces an additional emblem for the International Red Cross and Red Crescent Movement. Тем не менее нам приятно отмечать такие успехи в разработке норм права, как, например, принятие вчера утром в Женеве третьего Дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года, который представит дополнительную эмблему Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.
The Government of the Netherlands realizes that the Special Rapporteur was concerned to exclude the many acts and statements that derive their binding character from pre-existing norms, but nonetheless believes that the Special Rapporteur's chosen definition may lead to an unnecessarily reductive approach to the topic. Правительство Нидерландов понимает, что Специальный докладчик пытался исключить многие акты и заявления, обязательный характер которых вытекает из уже существующих норм, но, тем не менее, считает, что выбранное Специальным докладчиком определение может привести к ненужному сужению сферы охвата темы.
While acknowledging the desirability of keeping the scope of the articles manageable, which is why the formulation "physical consequences" has been adopted, the Netherlands nonetheless doubts whether the term "physical" is broad enough for this purpose. Признавая желательность сохранения управляемости сферы охвата статей, ввиду чего была принята формулировка «физические последствия», Нидерланды, тем не менее, сомневаются относительно достаточности широты термина «физический» для этой цели.
On 18 June 2004, the State party noted that, while acknowledging that he is no longer a lawyer, Abbassi Madani's representative nonetheless signs comments submitted to the Committee in that capacity. 18 июня 2004 года государство-участник отмечает, что доверенное лицо Абасси Мадани, признав, что оно более не является адвокатом, тем не менее подписывает в этом качестве представляемые в Комитет комментарии.
The Government had nonetheless fulfilled its financial obligations to the Organization and was currently up to date with its payments to the regular budget, peacekeeping operations, the international tribunals, and the funds and programmes. Тем не менее правительство выполнило свои финансовые обязательства перед Организацией и в настоящее время в сроки выплачивает взносы в регулярный бюджет, на операции по поддержанию мира и финансирование международных трибуналов, а также в фонды и программы.
It should not be open to a State to argue that, although life was at stake in a situation of unavoidable distress, nonetheless the situation was not sufficiently "extreme". For the proposed text, see para. 356 below. Государство не должно иметь возможности выдвигать аргумент о том, что, несмотря на то, что под угрозой находилась жизнь в ситуации неизбежного бедствия, тем не менее, она была не достаточно "крайней"Предлагаемый текст см. в пункте 356 ниже.
It is a cliché, but nonetheless true, that the EU suffers from a "democratic deficit." Это клише, но, тем не менее, верно то, что Евросоюз страдает от «дефицита демократии».
While her Office had no blueprint for a mechanism that could be created, it was nonetheless convinced that modalities in other forums could be drawn upon in order to raise the necessary political will within the United Nations system. Хотя ее Управление не имеет планов в отношении механизма, который мог бы быть создан, оно тем не менее убеждено в том, что можно использовать средства, существующие в рамках других форумов, с тем чтобы мобилизовать необходимую политическую волю в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Although representatives of the Secretariat gave assurances from time to time that relatively routine but nonetheless important systemic problems would be addressed immediately, audit reports continued to indicate that those problems were yet to be resolved. Хотя представители Секретариата время от времени дают заверения в том, что относительно рутинные, но тем не менее важные хронические проблемы будут устранены немедленно, доклады ревизоров по-прежнему свидетельствуют о том, что эти проблемы так и не решены.
The annex to the resolution, however, contains several provisions which, while they may not necessarily require the amendment of the rules of procedure, nonetheless affect the understanding or application of those rules. Тем не менее в приложении к резолюции содержится ряд положений, которые, хотя и не обязательно могут потребовать внесения изменений в правила процедуры, оказывают влияние на их понимание или применение.
Attention was also drawn to the problem of dealing with questions of direct damage to States, which, while clearly forming no part of the Commission's mandate, were nonetheless often inextricably bound up with questions of diplomatic protection in practice. Внимание было также обращено на проблему рассмотрения вопросов нанесения прямого ущерба государствам, которые, хотя четко и не составляют часть полномочий Комиссии, тем не менее часто неразрывно связаны с вопросами дипломатической защиты на практике.
We nonetheless note with satisfaction that, despite the persistence of hotbeds of tension and instability in some of these regions, the African continent is beginning truly to awaken to the possibility of restored security and renewed economic growth in a number of its regions and countries. Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохранение очагов напряженности и нестабильности в некоторых из этих регионов, Африканский континент начинает поистине осознавать возможности восстановления безопасности и возобновления экономического роста в ряде его регионов и стран.
Globalization and trade liberalization, which had adverse effects on least developed countries, many of which were ill-prepared, could nonetheless become unprecedented engines of growth and could enable those countries to become integrated into the world economy. Процессы глобализации и либерализации торговли, негативно сказывающиеся на положении наименее развитых стран, зачастую плохо к ним подготовлены, могут, тем не менее, стать беспрецедентными факторами роста и обеспечить этим странам возможности интегрироваться в мировую экономику.
The Skolt Sami language is nonetheless taught at four lower level and two upper level comprehensive schools in the municipality of Inari. Тем не менее в коммуне Инари язык скольтских саами изучается в четырех общеобразовательных школах нижней ступени и в двух общеобразовательных школах верхней ступени.
The Government, which has not yet adopted a political programme on the Sami's land rights, has nonetheless requested the Sami Thing to propose a solution to the problem. Правительство, которое все еще не приняло политическую программу по обеспечению земельных прав саами, тем не менее просило саами тинг внести предложения по урегулированию этой проблемы.