Nonetheless, those activities remained a challenge, as they involved a myriad of actors and covered a wide array of endeavours, from law enforcement training and human rights protection to support for sustained economic development. |
Тем не менее, эта деятельность остается чрезвычайно сложной, поскольку охватывает бесчисленное множество субъектов и большое разнообразие инициатив, от подготовки в правоохранительной области и защиты прав человека до оказания поддержки в целях устойчивого экономического развития. |
Nonetheless, it was observed that in certain jurisdictions the proceeds of actions did not necessarily flow to all creditors (for example where there were relevant security interests). |
Тем не менее, было отмечено, что в некоторых правовых системах поступления от исков не обязательно идут в пользу всех кредиторов (например, когда существуют соответствующие обеспечительные интересы). |
Nonetheless, extending the justice system coverage throughout the country necessitates substantial support in terms of posting staff to the countryside, increasing qualified human resources and constructing the necessary infrastructure for administering justice, e.g., courts, prisons. |
Тем не менее, для расширения сферы охвата судебной системы на всю страну необходима значительная поддержка в плане направления специалистов на работу в сельскую местность, роста квалифицированных людских ресурсов и строительства необходимой инфраструктуры для отправления правосудия, например судов, тюрем. |
Nonetheless, the Committee noted that some aspects of the practical application of the Convention to the activity did not necessarily constitute good practice and therefore decided to make some observations. |
Тем не менее Комитет отметил, что некоторые аспекты практического применения Конвенции по отношению к данной деятельности могут не отвечать надлежащей практике, и в этой связи постановил сделать ряд замечаний. |
Nonetheless, the Committee asked the Chair to write to the Government of Slovakia seeking clarification by 31 May 2010 of how Slovakia had furnished Ukraine with the environmental impact assessment documentation, pursuant to article 4, paragraph 2. |
Тем не менее Комитет просил Председателя направить до 31 мая 2010 года письмо правительству Словакии с просьбой пояснить, каким образом Словакия передала Украине документацию об оценке воздействия на окружающую среду в соответствии с пунктом 2 статьи 4. |
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. |
Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Nonetheless, given the current situation of budget cuts and resource constraints, the campaign currently does not have sufficient funds to guarantee its permanency, to bring about change and impact on the population. |
Тем не менее в силу бюджетных сокращений и недостатка средств эта программа пока не имеет достаточных ресурсов, которые бы гарантировали ее постоянный характер для достижения позитивных результатов и воздействия на население. |
Nonetheless, it is clear that more work is needed in order to finalize a serious, balanced and effective control that would address the humanitarian problems associated with the irresponsible use of cluster munitions. |
Тем не менее совершенно очевидно, что необходимо будет приложить дополнительные усилия для окончательной доработки серьезного, сбалансированного и эффективного протокола, который предусматривал бы решение гуманитарных проблем, связанных с безответственным применением кассетных боеприпасов. |
Nonetheless, Switzerland believes that it would be worthwhile to enable States parties to go beyond the purely technical level, which would allow them, for example, to take advantage of the annual meetings to discuss CBMrelated proposals. |
Тем не менее Швейцария полагает, что государствам-участникам стоило бы дать возможность выйти за рамки чисто технического уровня, что позволило бы им, например, воспользоваться ежегодными совещаниями для обсуждения предложений, связанных с мерами по укреплению доверия. |
Nonetheless, polling materials arrived at almost all polling stations in the Sudan in time for the start of polling on 11 April 2010. |
Тем не менее почти на все избирательные участки в Судане избирательные материалы были доставлены вовремя к началу голосования 11 апреля 2010 года. |
Nonetheless, visible and invisible barriers persist to the participation of women on an equal footing in decision-making affecting their communities and country, a situation that constitutes a major impediment to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Тем не менее сохраняются видимые и невидимые барьеры, препятствующие участию женщин на равных условиях в принятии решений, влияющих на положение их общины и их страны, что является серьезным препятствием на пути к достижению целей развития тысячелетия. |
Nonetheless, Governments have been active in combining policy innovation with tried and tested measures, tailoring the recovery packages to the needs of their labour markets, the structure of their economies and the possibilities afforded by their level of development. |
Тем не менее правительства активно сочетали новаторские виды политики с опробованными и проверенными мерами, приспосабливая комплексы восстановительных мер к потребностям своих рынков труда, структуре своей экономики и возможностям, обусловленным уровнем своего развития. |
Nonetheless, both processes seem to have played a valuable role in keeping implementation of the Convention against Corruption on the agenda of donors and concerned governmental departments. |
Тем не менее, оба процесса, по-видимому, сыграли полезную роль в сохранении вопроса о ходе осуществления Конвенции против коррупции в повестке дня доноров и соответствующих государственных органов. |
Nonetheless, the Government was drafting an amendment to the Family Code to equalize the marriage age for men and women and would be submitting it to Parliament in the near future. |
Тем не менее, правительство работает над выработкой поправки к Семейному кодексу, которая должна уравнять брачный возраст мужчин и женщин, и представит ее на рассмотрение парламента в ближайшем будущем. |
Nonetheless, consultations with the different stakeholders, in particular Government officials and politicians, created awareness on the steps required to ensure de jure and de facto equality of women and men. |
Тем не менее консультации с различными заинтересованными сторонами, в частности должностными лицами правительства и политическими деятелями, позволили осознать, какие шаги необходимы для обеспечения равенства между женщинами и мужчинами де-юре и де-факто. |
Nonetheless, the French authorities remain vigilant, as any news event may, at any moment, trigger a chain reaction leading to an upsurge in violence. |
Тем не менее, французские власти сохраняют бдительность, так как свершение того или иного неожиданного события может в любой момент спровоцировать цепную реакцию и привести к всплеску насилия. |
Nonetheless, the Committee remains concerned at the lack of a body mandated to coordinate and evaluate a comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the State party, including at local level. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием органа, уполномоченного заниматься координацией и оценкой всеобъемлющего и эффективного осуществления положений Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе и на местном уровне. |
Nonetheless, the Special Rapporteur observes that indigenous peoples of Russia continue to face multiple impediments to the full enjoyment of their human rights, especially in some regions. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что коренные народы в России по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, препятствующими полной реализации ими своих прав человека, особенно в некоторых регионах. |
Nonetheless, the cooperation and assistance of the international community are needed, and the first step in that regard is the opening of an OHCHR office in Conakry. |
Тем не менее требуется сотрудничество и помощь со стороны международного сообщества, и первым шагом в этом направлении является открытие бюро УВКПЧ в Конакри. |
Nonetheless, the Special Rapporteur would like to express his concerns with regard to the fact that the recent controversial debates around the construction of minarets and the wearing of religious symbols demonstrate the fears among the population towards a single religion. |
Тем не менее Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу то, что имевшие место в последнее время противоречивые дискуссии по вопросу о строительстве минаретов и ношении религиозной символики свидетельствуют о наличии у населения страха перед единственной религией. |
Nonetheless, the role of international organizations and development partners remained crucial for monitoring legal and illegal migration, as well as for developing and implementing a legal framework for that purpose. |
Тем не менее международным организациям и партнерам по развитию по-прежнему принадлежит важная роль в мониторинге легальной и нелегальной миграции, а также в создании и внедрении нормативно-правовой основы с этой целью. |
Nonetheless, airlines face fines and other inconvenience when a passenger is refused entry at his or her destination and airline employees customarily check that travellers have a valid visa before issuing a boarding pass. |
Тем не менее авиакомпании подвергаются штрафам и сталкиваются с другими неудобствами, когда тому или иному пассажиру отказывают во въезде в страну назначения, и поэтому служащие авиакомпаний обычно проверяют наличие действительной визы у пассажиров перед выдачей им талона на посадку. |
Nonetheless, under article 689-1 of the Criminal Code, the French courts have jurisdiction only if the person who is found guilty of the offences enumerated in article 689-5 "is in France". |
В соответствии со статьей 689-1 Уголовного кодекса для осуществления такой юрисдикции французскими судами тем не менее необходимо, чтобы лицо, которое признано виновным в совершении правонарушений, перечисленных в статье 689-5, «находилось во Франции». |
Nonetheless, having a calendar more analogous to that used by the Universal Periodic Review system might result in more compliance with reporting obligations on the part of States parties. |
Тем не менее наличие графика, который в большей степени схож с тем, который используется в системе универсального периодического обзора, может послужить улучшению соблюдения обязательств по представлению докладов со стороны государств-участников. |
Nonetheless, the secretariat had been mandated to examine electronic transferable records further, and States had been invited to consult with industry in the hope of pinpointing a problem that needed solving. |
Тем не менее, секретариату было поручено дополнительно рассмотреть вопрос об электронных предаваемых записях, а государствам было предложено провести консультации с представителями промышленности в надежде точно определить проблему, которую необходимо решить. |