Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
Nonetheless, even if governmental mechanisms are in place to ensure equality, women are silenced within a culture of shame and, worse still, do not demand their rights owing to a lack of awareness or support. Тем не менее даже при том, что существуют государственные механизмы, обеспечивающие равенство, многих женщин заставляет замолчать культура позора, и, хуже того, они не настаивают на своих правах в силу неосведомленности или отсутствия поддержки.
Nonetheless, the Working Group agreed that the Guide to Enactment might set out considerations to assist legislators in establishing thresholds of technological maturity and market access after which they might wish to consider the mandatory electronic publication of information. Тем не менее Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию можно было бы изложить соответствующие соображения для оказания помощи законодателям при установлении уровней в отношении технологического развития и доступа на рынки, по достижении которых они, возможно, пожелают рассмотреть возможность обязательной электронной публикации информации.
Nonetheless, the digital divide meant that many people did not have access, and greater attention needed to be given to monitoring access to the Internet. Тем не менее "цифровая пропасть" означает, что многие люди не имеют такого доступа, и необходимо уделять больше внимания контролю за доступом к сети Интернет.
Nonetheless, by the time of UNMISET's departure, the international community and the United Nations in particular will be faced with a challenge that, while perhaps not of large proportions, is certainly extremely relevant. Тем не менее, к моменту ухода МООНПВТ международное сообщество и, в частности Организация Объединенных Наций, столкнутся с задачей, которая, возможно и не будет столь масштабной, но, определенно, весьма значительной.
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании.
Nonetheless, many challenges remain to be faced. Moreover, we must not ignore the importance of sustainable reintegration into communities and family, in which education plays a decisive role as a factor for peace. Тем не менее остается много проблем, которые еще предстоит решить. Кроме того, мы не должны игнорировать важность аспекта устойчивой реинтеграции детей в общины и семьи, в чем решающую роль играет образование как фактор мира.
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное.
Nonetheless, the Commission was mindful of the constant development of the law in that area and the need to ensure that instruments did not become obsolete with the passage of time. Тем не менее Комиссия принимает во внимание постоянное развитие правовой базы в данной области, что обусловливает необходимость осуществления контроля в целях сохранения действенности этих инструментов на протяжении длительного времени.
Nonetheless, some of the replies signalled an interest in future collaboration with the Secretariat via the establishment of research standards, various university programmes, assistance through scholarships, etc. Тем не менее некоторые ответы свидетельствуют о заинтересованности в будущем сотрудничестве с Секретариатом в форме разработки стандартов исследования, различных университетских программ, оказания содействия в обучении стипендиатов и т. д.
Nonetheless, the Committee remains concerned about the mandate of a future commission, as cited in the State party's reply to the Committee's list of issues. Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу мандата будущей комиссии, о чем говорится в ответе государства-участника на перечень вопросов Комитета.
Nonetheless, there is still low use of contraceptive methods in the 15-19 year age group and among women without schooling. Тем не менее по-прежнему низки показатели использования средств контрацепции женщинами в возрасте 15-19 лет и женщинами, не имеющими образования.
Nonetheless, exploitative child labour and hazardous work involve violations that must be met with immediate and sustained action by States parties on a wide array of policy and legal fronts and with the necessary international assistance. Тем не менее эксплуатируемый детский труд и опасные работы подразумевают такие нарушения, для пресечения которых государства-участники должны принимать безотлагательные и неуклонные меры на широком политическом и законодательном фронтах и пользоваться необходимой международной помощью.
Nonetheless, there is a broadly based perception that current procedures are not adequately "fair and clear,"which we define in the most general terms to include both procedural fairness and an effective remedy for wrongly listed parties. Тем не менее широко распространено представление, согласно которому действующие процедуры являются недостаточно "справедливыми и ясными", что, по нашему определению, в наиболее общем смысле включает как справедливость самой процедуры, так и эффективное средство правовой защиты для не обоснованно включенных в список сторон.
Nonetheless, even if the sanctions imposed on the author were permitted under domestic law, the State party must show that they were necessary for one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3. Тем не менее, даже если введенные против автора санкции на основании внутригосударственного законодательства допускаются, государство-участник должно доказать, что они необходимы для одной из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19.
Nonetheless, the existence of these start-up kits and reserves of equipment appears to have greatly facilitated the rapid deployment of the smaller operations mounted in the mid-to-late 1990s. Тем не менее наличие этих комплектов снаряжения первой необходимости и материально-технических запасов, как представляется, значительно облегчило быстрое развертывание небольших по масштабам операций, учрежденных в середине и конце 90х годов.
Nonetheless, many obstacles related to the transition, and the insufficient understanding of gender issues by society had hampered efforts to achieve full equality between women and men and the implementation of the Convention. Тем не менее усилия по достижению полного равенства между мужчинами и женщинами и осуществлению Конвенции наталкиваются на многочисленные препятствия, обусловливаемые трудностями переходного периода и недостаточным пониманием гендерных вопросов со стороны общества.
Nonetheless, the magnitude and complexity of the challenges facing Liberia call for the continued support and cooperation of the international community and of the United Nations system as a whole, especially during this critical period of transition from war to peace. Тем не менее масштабы и сложность проблем, стоящих перед Либерией, требуют постоянной поддержки и сотрудничества со стороны международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций в целом, особенно в условиях этого важнейшего переходного периода от войны к миру.
Nonetheless, the Organization still relied heavily on voluntary contributions, and his delegation therefore urged the donor community to provide more funds for the integrated programmes and called upon the Secretariat to redouble its efforts in that regard. Тем не менее Организация все еще в значительной степени полагается на добровольные взносы, и поэтому его делегация настоятельно призывает сообщество доноров выделить больше ресурсов на комплексные программы, а Секретариат активизировать свои усилия в этом направлении.
Nonetheless, the Group expected the Secretariat to take into account JIU observations, where applicable, to improve the programmatic, financial and managerial efficiency of the Organization. Тем не менее Группа ожидает, что Секретариат по возможности примет к сведению замечания ОИГ о необходимости повы-сить эффективность Организации в области разра-ботки программ, управления и по финансовым вопросам.
Nonetheless, we also realize that the question of women and peace and security covers many levels and facets, involves many institutions and agencies and finds expression in conflict situations with varying characteristics. Тем не менее мы также понимаем, что вопрос о женщинах и мире и безопасности имеет многие уровни и грани, связан с деятельностью многих институтов и учреждений и находит проявление в конфликтных ситуациях с различными отличительными чертами.
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть.
Nonetheless, that fundamental right must be exercised within the bounds of international law. Moreover, the various international human rights instruments must be scrupulously respected in the fight against terrorism. Тем не менее это основополагающее право должно осуществляться в рамках международно-правовых норм. Кроме того, в борьбе с терроризмом должны неукоснительно соблюдаться различные международные соглашения по правам человека.
Nonetheless, it is now generally accepted that many of the region's problems could rightly be blamed on authoritarian rule, lack of good governance and unaccountable leadership, all of which have contributed immeasurably towards impoverishing and polarizing our societies. Тем не менее общее мнение сейчас сводится к тому, что многие из проблем региона можно обоснованно объяснить авторитарным правлением, отсутствием благого управления и неподотчетным руководством, которые внесли неизмеримый вклад в обнищание и поляризацию наших обществ.
Nonetheless, that basic tenet remains sound, and the Organization - this body - is one of the forums where we can work together on behalf of our oceans. Тем не менее эта основная посылка остается незыблемой, а Организация - этот самый орган - одним из форумов, в котором мы можем совместно трудиться на благо наших океанов.
Nonetheless, we must continue to improve the working methods and the decision-making process of the Council so that they are more open and more effective. Тем не менее, необходимо продолжать совершенствовать методы работы Совета и процесс принятия решений в нем, с тем чтобы они были более открытыми и эффективными.