| Management issues that relate to coastal and ocean resources, mountain ecosystems and deserts are more country-specific but nonetheless span all continents. | Вопросы управления, связанные с использованием ресурсов прибрежных районов и океанов, экосистем горных районов и пустынь более непосредственно касаются отдельных стран, но тем не менее затрагивают все континенты. |
| The other piece of good news concerns France, and thus is more "local," but is crucially important nonetheless. | Другая хорошая новость касается Франции, и, следовательно, она является более «локальной», но, тем не менее, принципиально важной. |
| But it is nonetheless real progress, indicating the growing influence of the Chinese media and pointing to China's becoming a country of "free expression". | Но, тем не менее, это реальный прогресс, говорящий о растущем влиянии китайских средств информации и указывающий на то, что Китай становится страной со «свободой самовыражения». |
| Most polls give Chávez a significant advantage (of up to 15 percentage points), but nonetheless offer a glimmer of hope to the opposition. | Большинство опросов отдают Чавесу значительное преимущество (до 15 процентных пунктов), но, тем не менее, дают проблеск надежды для оппозиции. |
| Land administration activities, unheralded as they often are, nonetheless lie at the heart of good government. | Хотя о деятельности по управлению земельными ресурсами говорят нечасто, она тем не менее является стержневым элементом рационального управления. |
| Several United Nations bodies drew attention to activities that were not planned specifically as part of the review and appraisal process, but are nonetheless relevant to it. | Несколько органов Организации Объединенных Наций привлекли внимание к мероприятиям, которые не были конкретно запланированы в рамках процесса обзора и оценки, но тем не менее имеют к нему отношение. |
| Although this specific policy helped to meet the needs of the times by restricting energy costs and reducing Greece's energy dependence, the environmental impact was nonetheless severe. | Хотя данная конкретная политика помогла удовлетворить существовавшие в то время потребности путем ограничения цен на энергию и уменьшения зависимости Греции от поставок энергии, воздействие на окружающую среду оказалось тем не менее серьезным. |
| The delegation of the Central African Republic nonetheless welcomes the fact that significant progress towards peace has been achieved in Angola, Liberia and Haiti. | И тем не менее делегация Центральноафриканской Республики приветствует факт достижения существенного прогресса в деле обеспечения мира в Анголе, Либерии и Гаити. |
| The regional commissions have nonetheless been acutely aware of the need to redefine their role in response to changing circumstances and the emergence of these integration groupings. | Тем не менее, региональные комиссии остро осознают необходимость пересмотра своей роли в связи с меняющимися обстоятельствами и возникновением этих интеграционных объединений. |
| His delegation hoped, nonetheless, that the Commission would be able to produce a uniform codification of the applicable rules in that area. | Тем не менее, она выражает надежду, что КМП удастся унифицировать и кодифицировать нормы, применимые по данному вопросу. |
| That having been said, mediators must nonetheless make sure that the principles of the rule of law and the needs of transitional justice are respected. | В связи с этим следует отметить, что посредники, тем не менее, должны обеспечивать соблюдение принципов верховенства права и выполнение требований отправления правосудия в переходный период. |
| In this connection, the rapid deployment of the additional capabilities authorized by resolution 1843 would nonetheless enhance the Mission's protection of civilians effort. | В этой связи оперативное развертывание дополнительного потенциала, санкционированного резолюцией 1843, позволит, тем не менее, активизировать усилия Миссии по защите мирных жителей. |
| The legislation in force contained a presumption against such acts, but the relevant minister nonetheless retained discretion to extradite regardless of the risk of torture. | Действующее законодательство содержит презумпцию, отвергающую такие действия, но соответствующий министр, тем не менее, оставляет за собой право на экстрадицию, независимо от возможности применения пыток. |
| The task faced by the Government, in resolving the indigenous question in the context of the conflict in Chiapas, was nonetheless considerable. | Тем не менее перед правительством Мексики стоит сложная задача по урегулированию проблемы коренных жителей в контексте вспыхнувшего в Чьяпасе конфликта. |
| This was particularly true of developing countries, whose participation in the multilateral trading system was nonetheless recognized as essential to achieving its full potential. | Это особенно относилось к развивающимся странам, участие которых в многосторонней торговой системе признавалось тем не менее необходимым для раскрытия ее полного потенциала. |
| The Covenant right of immigrants to seek protection was nonetheless safeguarded by the practical arrangements in place: asylum-seekers were assisted according to the same standards as in mainland immigration centres. | Тем не менее предусмотренное в Пакте право иммигрантов искать защиты обеспечивается практическими мерами, принимаемыми на местах: ищущим убежища помощь оказывается в соответствии с теми же стандартами, что и в иммиграционных центрах, находящихся на материке. |
| Given India's vast population, its prevalence rate of under 1 per cent nonetheless translates into 3.86 million people living with HIV/AIDS. | Учитывая огромное по численности население Индии, уровень распространенности в ней инфекции менее 1 процента тем не менее означает, что с ВИЧ/СПИДом живут 3,86 млн. человек. |
| The Agency will, nonetheless, refine the format of its report for the biennium 2000-2001 in accordance with the United Nations accounting standards. | Тем не менее Агентство приведет формат своего доклада за двухгодичный период 2000 - 2001 годов в соответствие с требованиями стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
| While the shortfalls in the last three years have been on a downward trend, they nonetheless reduced the reserve fund. | Хотя в течение последних трех лет объем дефицита имел тенденцию к уменьшению, он, тем не менее, привел к сокращению резервного фонда. |
| It is, nonetheless, the prerogative of the defence and the prosecution to bring their "best" witnesses from this list. | Тем не менее отбор «наилучших» свидетелей из этого списка является прерогативой защиты и обвинения. |
| Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. | Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах. |
| It nonetheless wished to point out that the report was one-sided and did not present a genuinely balanced view of the situation. | Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что доклад является односторонним и не содержит подлинно сбалансированного мнения о сложившейся ситуации. |
| While its capacity in the coming few weeks would be very limited, it would nonetheless do its best to support the Commission during that period. | Хотя возможности Управления в предстоящие несколько недель будут весьма ограниченны, оно, тем не менее, приложит все усилия для оказания Комиссии поддержки в этот период. |
| His delegation agreed with the International Law Commission that it would be difficult to achieve a general consensus on that point but it would nonetheless appreciate clarification. | Делегация Польши соглашается с Комиссией международного права в том, что по этому пункту было бы трудно достичь общего консенсуса, однако она, тем не менее, была бы благодарна за разъяснения. |
| The Group would nonetheless seek clarification, particularly regarding the technical concepts of the valuation methodology, in order to better understand the accrued liabilities. | Тем не менее Группа обращается с просьбой о разъяснении, прежде всего в том, что касается технических концепций методологии оценки, с тем чтобы лучше понять, что такое начисленные обязательства. |