Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
While full consensus on a proposal to restructure the Security Council is probably unobtainable, we must nonetheless respect the requirements of the Charter in any resolution adopting amendments relating to the Council's structure. Хотя полный консенсус по предложению о перестройке Совета Безопасности, вероятно, недостижим, мы должны, тем не менее, уважать требования Устава в любых резолюциях, влекущих за собой внесение поправок, касающихся структуры Совета.
In countries at different levels of development and in different regions, certain common concepts on how to manage the economy have nonetheless gained ground, with an emphasis on market approaches and privatization. Тем не менее в странах, находящихся на разных уровнях развития, и в различных регионах появились определенные общие концепции в отношении регулирования экономики, в которых основной упор делается на рыночные подходы и приватизацию.
While this is helpful in strengthening the position of moderate Serb leaders, hardliners have nonetheless continued to block progress in areas under their control, particularly in parts of the Baranja. Это играет полезную роль в деле укрепления позиции умеренных сербских лидеров, тем не менее сторонники жесткой линии продолжали блокировать достижение прогресса в районах, находящихся под их контролем, особенно в некоторых районах Бараньи.
While developments in the strategies for debt management had contributed to improving the situation of developing countries, many countries in the South, especially low- and middle-income countries, nonetheless continued to have difficulties. В то время как достижения в стратегии управления задолженностью способствовали улучшению ситуации в развивающихся странах, многие страны Юга, в особенности с низким и средним уровнем доходов, тем не менее продолжают испытывать трудности.
Mr. Moktefi (Algeria) said that, while favouring the efforts to rationalize common support services and to improve efficiency, he nonetheless felt that such efforts should be pursued with complete transparency, in particular in collaboration with the competent intergovernmental bodies. Г-н МОХТЕФИ (Алжир), приветствуя усилия, направленные на рационализацию общих вспомогательных служб и повышение их эффективности, тем не менее считает, что эти усилия необходимо продолжить в условиях самой полной транспарентности, в частности в сотрудничестве с компетентными межправительственными органами.
He nonetheless noted that the privileges granted to the Danish and Sorb minorities had troubled the members of the Committee, who had asked why other minorities did not enjoy similar privileges. Он тем не менее отмечает, что привилегии, данные датскому и сорбскому меньшинствам, смутили членов Комитета, которые поинтересовались, почему аналогичными привилегиями не пользуются другие меньшинства.
approval. Apologizing for any errors made, he said that, though perfection was difficult to achieve, the Organization had nonetheless made excellent progress. Извиняясь за совершенные ошибки, он говорит, что, хотя совершенства достичь трудно, Организация, тем не менее, добилась значительных успехов.
While AV mines have generally been used in smaller numbers than AP mines, they have nonetheless had a severe impact upon the lives of people in conflict areas and upon the activities of humanitarian organisations. Хотя ПТр мины, как правило, используются в меньших количествах, чем противопехотные мины, они тем не менее оказывают серьезное воздействие на жизнь людей, проживающих в зонах конфликта, и на деятельность гуманитарных организаций.
The ongoing electoral process for renewal of one third of the Senate, which can reinforce political cooperation in the longer term, has nonetheless brought some additional strains in the short term. Идущий избирательный процесс для обновления одной трети Сената, который может укрепить политическое сотрудничество в долгосрочном плане, тем не менее привел к некоторой дополнительной напряженности в краткосрочном плане.
Although the Code is not a legally binding instrument, all FAO members nonetheless have undertaken a serious commitment to implement it and to act in a responsible manner, and to address urgent management and related sectoral issues. Хотя Кодекс не является юридически обязательным документом, все члены ФАО, тем не менее, серьезно отнеслись к нему и обязались выполнять его положения и действовать ответственным образом, а также решать неотложные вопросы, касающиеся управления, и связанные с ними секторальные вопросы.
The Special Rapporteur noted that although the principal sum on which interest was payable would normally involve compensation under article 44, circumstances could be envisaged where that was not the case, but interest was nonetheless payable. Специальный докладчик отметил, что, хотя основная сумма, на которую должны начисляться проценты, обычно будет составлять часть компенсации в соответствии со статьей 44, теоретически можно допустить обстоятельства, при которых дело будет обстоять иным образом, но проценты тем не менее будут подлежать выплате.
It would be helpful to receive comments from Governments as to whether the decision in question reflected practice and, if so, whether there were clear-cut examples of critical reactions to reservations which could nonetheless not be characterized as objections. Было бы желательно получить замечания правительств, с тем чтобы определить, отражает ли упомянутое решение практику, и если так, существуют ли четкие примеры критической реакции на оговорку, которые тем не менее не могут быть квалифицированы как возражение.
The notion of follow-up was nonetheless an important one - the concluding observations and recommendations were, after all, the outcome of the Committee's work - and the Committee needed to find an approach that went beyond its current practice. Понятие выполнения рекомендаций тем не менее имеет важное значение - заключительные замечания и рекомендации, в конце концов, являются результатом работы Комитета, - и Комитету необходимо найти подход, выходящий за рамки его нынешней практики.
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней.
A new Chief of the Conference Centre was appointed in February 1999, and although the Centre remained understaffed and funds were not available to implement a market strategy, efforts were made nonetheless to encourage foreign missions and locally based organizations to make greater use of the facilities. В феврале 1999 года был назначен новый руководитель Конференционного центра, и хотя Центр по-прежнему недоукомплектован и нет средств для реализации стратегии в области маркетинга, тем не менее прилагаются усилия для поощрения иностранных представительств и расположенных в Аддис-Абебе организаций шире использовать помещения Центра.
The author states he complained of the beatings and showed his bruises to the court before which he was brought on 10 February 1987, and that the judge ordered that he be taken to hospital after the hearing, but that he nonetheless was denied treatment. Автор заявляет о том, что он жаловался на побои и показывал кровоподтеки в суде 10 февраля 1987 года, после чего судья распорядился о том, чтобы его отвезли в больницу, но ему тем не менее не оказали медицинской помощи.
She was nonetheless grateful to those countries which had contributed and urged those Member States which had pledged contributions to pay them as early as possible. Тем не менее следует поблагодарить те страны, которые сделали взносы, и настоятельно призвать те государства-члены, которые пообещали предоставить взносы, сделать это как можно скорее.
Although the specific issue before us is the report of the International Court of Justice, it is nonetheless true that this issue falls under the rubric of the maintenance of peace, in particular the quest for peace through peaceful means. Хотя конкретно рассматриваемый вопрос касается доклада Международного Суда, тем не менее справедливо будет сказать, что этот вопрос входит в рамки темы поддержания мира, в особенности обеспечения мира на основе мирного урегулирования споров.
The view has nonetheless been expressed that the right to family unity or the right of a family to live together is recognized as a matter of international law. "A few words about terminology may be useful. Тем не менее выражено мнение о том, что право на единство семьи или право семьи проживать вместе признается как предмет международного права. "Может быть, полезно сказать несколько слов о терминологии.
The Haitian National Police for the most part nonetheless demonstrated its capacity to perform its security duties effectively and professionally on the day of the 21 May 2000 elections and again during the delayed elections on 11 June 2000 in Grand'Anse. Тем не менее Гаитянская национальная полиция в день выборов 21 мая 2000 года, а затем и в ходе отсроченных выборов 11 июня 2000 года в Гранд-Ансе в основном демонстрировала способность эффективно и на высоком профессиональном уровне выполнять свои обязанности по обеспечению безопасности.
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов.
In an unusual move the court directed nonetheless that administrative action be taken, but as of the end of November 2003 the Prisons Department of the Ministry of the Interior had taken no such action. Тем не менее, отступив от обычной практики, суд постановил применить к ним административные меры наказания, но на конец ноября 2003 года департамент тюрем министерства внутренних дел таких мер не принял.
American Samoa is under the general administrative supervision of the Department of the Interior; nonetheless, American Samoa has been self-governing since 1978, with an elected Governor and lieutenant Governor and bicameral legislature. Общее административное наблюдение в отношении Американского Самоа осуществляет министерство внутренних дел; тем не менее с 1978 года Американское Самоа является самоуправляющейся территорией, где имеется избранный губернатор и вице-губернатор, а также двухпалатный законодательный орган.
He nonetheless expressed the view that the issues dealt with by the group did impinge on energy and natural gas issues and thus were intertwined with the energy dialogue also underway between the two Parties. Тем не менее, он отметил, что проблемы, рассматриваемые этой группой, все-таки накладываются на проблемы энергетики и газовой промышленности и таким образом переплетаются с энергетическим диалогом, также ведущимся между обеими сторонами.
But what might be the situation in cases where the injury is not suffered by a formal member of the regime - but the regime nonetheless fails to bring about the objective set. Однако какая ситуация может возникать в случаях, когда ущерб был понесен не формальным участником режима, но режим, тем не менее, не приводит к достижению указанной цели.