| Nonetheless, the Committee is concerned about the lack of specialized prosecutors and judges to deal with children's issues. | Тем не менее Комитет обеспокоен нехваткой прокуроров и судей, специализирующихся на рассмотрении проблем несовершеннолетних. |
| Nonetheless, the Tribunal was able to reduce its staff overtime. | Тем не менее Трибунал смог сократить сверхурочные своего персонала. |
| Nonetheless, Africa has the potential to be rich. | Тем не менее она потенциально богатый континент. |
| Nonetheless, new and predictable criteria in this respect need to be established. | Тем не менее необходимо выработать новые и предсказуемые критерии такого рода. |
| Nonetheless, we all noted with regret the outcome of the Seventh Review Conference last year. | Тем не менее все мы с сожалением констатировали итоги прошлогодней седьмой обзорной Конференции. |
| Nonetheless, medical treatment is available to the applicant in Algeria. | Тем не менее заявителю доступно лечение в Алжире. |
| Nonetheless, during the period under review, a number of significant positive developments have taken place in Afghanistan. | Тем не менее в течение рассматриваемого периода в Афганистане имели место значительные позитивные изменения. |
| Nonetheless, the police force was engaged in a process of ongoing self-criticism and self-reform. | Тем не менее полицейская служба переживает сейчас процесс самокритики и самореформирования. |
| Nonetheless, the new City was different from the old one. | Тем не менее, новый Сити отличался от старого. |
| Nonetheless, the short-term effect of economic reforms undertaken by Marković led to a decline in Yugoslavia's industrial sector. | Тем не менее, кратковременный эффект развернутых Марковичем экономических реформ привел к упадку промышленного сектора Югославии. |
| Nonetheless, some of us are interested in your case. | Тем не менее, многие интересуются Вашей работой. |
| Nonetheless, the overthrow of a democratically elected government by the military cannot be glossed over. | Тем не менее, факт свержения демократически избранного правительства военными не может умалчиваться. |
| Nonetheless, the Special Rapporteur was not granted access to the prison cells register. | Тем не менее Специальный докладчик не смог ознакомиться с тюремным журналом. |
| Nonetheless, the peculiar and unsatisfactory economic situation of the continent needs to be addressed as a shared responsibility. | Тем не менее особо неудовлетворительное экономическое положение континента необходимо рассматривать как общую ответственность. |
| Nonetheless, the scope of traditional codification was gradually narrowing. | Тем не менее сфера традиционной кодификации постепенно сокращается. |
| Nonetheless, the views of Governments would have to be heard before a decision was taken. | Тем не менее до принятия решения необходимо будет заслушать мнения правительств. |
| Nonetheless, we sought to initiate a dialogue with the sponsors of the draft resolution. | Тем не менее мы стремились начать диалог с авторами данного проекта резолюции. |
| Nonetheless, the State was determined to create mechanisms to remedy the situation. | Тем не менее государство намерено создать механизмы для исправления этого положения. |
| Nonetheless, the process is still under way. | Тем не менее процесс по-прежнему продолжается. |
| Nonetheless, the meetings continue to be a useful forum in which to consider local issues. | Тем не менее эти встречи по-прежнему служат полезным форумом для рассмотрения местных проблем. |
| Nonetheless, it received the support of a number of popular organizations. | Тем не менее оно получило поддержку ряда общественных организаций. |
| Nonetheless, from the start of the rebuilding process, our Government strongly embraced the principles of Rio. | Тем не менее с самого начала процесса перестройки наше правительство твердо руководствуется принципами Рио-де-Жанейро. |
| Nonetheless, a number of lethal incidents and massacres continue to be perpetrated by the rebels. | Тем не менее определенное число убийств и массовых расправ по-прежнему совершается мятежниками. |
| Nonetheless, a lack of independence of each source is of concern in an overall measure. | Тем не менее отсутствие самостоятельности индивидуальных источников создает проблемы для совокупной оценки. |
| Nonetheless, invasions and conquest were not conducive to an evolving process of protection and promotion of human rights. | Тем не менее нашествия и завоевания не способствовали эволюции процесса охраны и поощрения прав человека. |