Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
What has been missing is shared and sustained political will to overcome the obstacles, and now is the time to find it - too late for too many, but urgent nonetheless. Отсутствует лишь общая и устойчивая политическая воля для преодоления этих препятствий, и сейчас настало время ее обеспечить - слишком поздно для слишком многих, но, тем не менее, настоятельно необходимо.
Participating stations will nonetheless be asked to provide more detailed listenership surveys - including information on such matters as the size of the audience during the times when United Nations programmes are broadcast - to better facilitate evaluation by DPI of these programmes. Тем не менее участвующим станциям будет предложено более подробно изучить состав аудитории, включая информацию по таким вопросам, как количество слушателей в период трансляции программ Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь ДОИ в оценке этих программ.
The Government was nonetheless confident that Jordan would succeed in overcoming those obstacles to women's advancement, since there was sufficient political will to support the demands of the Jordanian women's movement. Тем не менее правительство уверено, что Иордании удастся преодолеть препятствия на пути улучшения положения женщин, поскольку имеется достаточная политическая воля в связи с поддержкой требований женского движения Иордании.
In the latter case its repeal may not be actually required, but it may nonetheless constitute an important assurance for the injured State(s). В последнем случае в действительности отмена этих законов может не требоваться, но она, тем не менее, может представлять собой важное заверение для потерпевшего государства.
Further measures will nonetheless be considered, such as the establishment of a Saami Museum of Art in connection with the Saami Collections in Karasjok. Тем не менее будут рассматриваться и дальнейшие меры, такие, как создание музея искусства саами на основе коллекции произведений искусства саами в Карасйоке.
Given the difficulties Croatia had experienced in recent years credit was nonetheless due to the State party for the report submitted and the process of normalization undertaken, which he hoped would be completed as soon as possible with full restoration of rights to all parties concerned. Учитывая те трудности, которые Хорватия испытывала в последние годы, тем не менее, следует воздать должное государству-участнику за представленный доклад и за начатый процесс нормализации, который, как он надеется, будет завершен как можно ранее при полном восстановлении прав всех заинтересованных сторон.
The defence property issue is less complicated and less important to the political parties, but is nonetheless crucial to cementing defence reform and sustaining Bosnia and Herzegovina's hopes of joining NATO. Вопрос оборонного имущества является менее сложным и менее важным для политических партий, но, тем не менее, решающим для закрепления реформы в области обороны и содействия надеждам Боснии и Герцеговины на вступление в НАТО.
He will nonetheless continue, in consultation with our Timorese partners, to follow closely, the evolution of the security situation, on the understanding that he would not hesitate to propose to the Council in due course any reduction that he might find realistic and reasonable. Тем не менее в консультации с нашими тиморскими партнерами он будет продолжать пристально следить за развитием ситуации в плане безопасности на местах, при том понимании, что он без колебаний предложит Совету в надлежащее время любое сокращение сил, которое он сочтет реалистичным и уместным.
Let me add also that, in order to resolve this difficult question, and despite the fact that we ultimately took our decision without a vote, we nonetheless had to resort to the General Assembly to do so. Позвольте мне добавить также, что для решения этого сложного вопроса и, несмотря на тот факт, что мы, в конечном счете, приняли наше решение без голосования, мы, тем не менее, были вынуждены обращаться к Генеральной Ассамблее с этим вопросом.
It continues to oppose all attempts to reach a just and comprehensive peaceful solution to the Middle East issue, and remains, nonetheless, in total impunity, never held accountable or punished for its actions. Он продолжает противодействовать попыткам достичь справедливого и всеобъемлющего мирного урегулирования вопроса и остается, тем не менее, совершенно безнаказанным, его никогда не привлекали к ответу и не карали за его действия.
At the international level, the United Nations Human Rights Committee considered the question in a well-known case, Ng v. Canada, which, although it relates to an issue of extradition rather than expulsion, may nonetheless illuminate the point under discussion. На международном уровне Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рассматривал этот вопрос в хорошо известном деле Ng против Канады, которое, хотя и касается проблемы экстрадиции, а не проблемы высылки, может, тем не менее, внести ясность в обсуждаемый вопрос.
While welcoming the prohibition against the execution of women and children, he wondered whether it nonetheless constituted a form of discrimination against men under articles 2, 3, and 26 of the Covenant. Приветствуя запрещение смертных приговоров в отношении женщин и детей, он спрашивает, является ли это, тем не менее, своего рода дискриминацией в отношении мужчин в соответствии со статьями 2, 3 и 26 Пакта.
As regards the suggested changes to the title of topic, it was noted that the General Assembly had officially approved it and that, if necessary, it could nonetheless be modified at a later stage. Относительно предлагаемых изменений в названии темы было отмечено, что Генеральная Ассамблея официально утвердила его и что в случае необходимости, тем не менее, его можно будет изменить на более позднем этапе.
It is, of course, painfully slow progress for the people of Angola, who continue to suffer, but it is important progress nonetheless. Конечно, для народа Анголы, который продолжает страдать, прогресс достигается болезненно медленными темпами, однако это, тем не менее, важный прогресс.
Although the level of maternal mortality fell in the period from 1990 to 2001 by 38.6 per cent and stands at 49.9, it is nonetheless almost 2.5 times the European average. Хотя уровень материнской смертности снизился в период с 1990 по 2001 гг. на 38,6% и составляет 49,9, тем не менее, он почти в 2,5 раза превышает среднеевропейский уровень.
Nor does it indicate what, if any, persons or bodies not having the status of State organs under internal law are nonetheless to be regarded as State organs as a matter of international law. Не указывается и то, могут ли какие-либо лица или инстанции, не имеющие по внутреннему праву статуса государственного органа, тем не менее, рассматриваться согласно международному праву как органы государства, и если могут, то какие именно.
She reported that her delegation had been most careful, since the introduction of the Parking Programme, to pay or protest the notices issued to the Mission and its staff, but that the Mission had nonetheless confronted regular problems on 43rd Street. Она сообщила, что ее делегация с момента начала осуществления ДПП тщательно оплачивает или опротестовывает штрафы, выписываемые Представительству и его персоналу, однако, тем не менее, Представительство постоянно сталкивается с проблемами на 43й улице.
While the return of refugees to their countries of origin must be a post-conflict priority, that return must nonetheless be correctly prepared for and implemented. Несмотря на то, что возвращение беженцев в страны происхождения должно быть приоритетной задачей постконфликтного периода, такое возвращение, тем не менее, должно быть соответствующим образом подготовлено и осуществлено.
There is a third category of States, in Africa particularly, where there are no fugitives resident and where offences were not committed, but which nonetheless have indicated, in principle, their desire to take on some transfer cases. Есть и третья категория стран, в частности в Африке, где не проживают укрывающиеся от правосудия лица и где не были совершены преступления, но которые, тем не менее, выразили желание принять некоторые дела.
These positive prospects were nonetheless overshadowed by the appalling situation of displaced persons in the Darfur region of western Sudan as a result of fighting between the Government, pro-government militias and two rebel groups, the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. Эти позитивные перспективы были тем не менее омрачены из-за того ужасного положения, в котором оказались перемещенные лица в районе Дарфура на западе Судана в результате вооруженных столкновений между правительством, проправительственными ополченцами и двумя повстанческими группировками - Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство.
While we applaud that progress, at the same time we must share and acknowledge the observations and concerns expressed by the Secretary-General: despite the achievements, the situation in many areas nonetheless remains fragile. Хотя мы приветствуем этот прогресс, в то же время мы разделяем и признаем наблюдения и обеспокоенность, выраженную Генеральным секретарем в отношении того, что, несмотря на достижения, ситуация во многих районах, тем не менее, остается неустойчивой.
While the delegation denied allegations of extrajudicial executions in northern Uganda, it should nonetheless clarify whether extrajudicial executions had ever been carried out within the State party's territory, particularly by the Lord's Resistance Army. Хотя делегация опровергает утверждения о случаях внесудебной казни в северной Уганде, ей, тем не менее, следовало бы внести ясность в отношении того, осуществлялась ли когда-либо на территории государства-участника внесудебная казнь, особенно Армией сопротивления Господней.
She recalled the tragic events of 11 September and pointed out that the violence suffered by children within the family and in schools, while less often examined in the human rights context was nonetheless of fundamental importance. Она напомнила о трагических событиях 11 сентября и отметила, что насилие в отношении детей в семье и школах, представляющее собой менее изученное явление в контексте прав человека, имеет, тем не менее, огромное значение.
For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена.
In the event that Länder law nonetheless contradicted the provisions of the Convention, the individual concerned could pursue the matter before the courts; that right was guaranteed in article 19, paragraph 4, of the German Basic Law. В случае если эти законы земель тем не менее противоречат положениям Конвенции, заинтересованное лицо может обратиться в суд; это право гарантировано в пункте 4 статьи 19 Основного закона Германии.