Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. |
Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
The family also stated they were carrying white flags, but were nonetheless shot at. |
Члены семьи также заявили о том, что они несли белые флаги, однако их, тем не менее, подвергли обстрелу. |
The Committee should nonetheless be made aware that there were 117 ongoing cases. |
Тем не менее Комитет должен знать о том, что по 117 делам разбирательство по-прежнему продолжается. |
States should nonetheless be mindful that following such initiatives does not relieve them from the obligations undertaken under human rights treaties. |
Тем не менее государства должны учитывать, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства действовать в соответствии с договорами о правах человека. |
The secretariat was nonetheless examining ways and means to effectively address these limitations and implications. |
Тем не менее секретариат изучает пути и способы эффективного решения проблем, связанных с этими ограничениями и последствиями. |
The Government had nonetheless taken note of her recommendations and was considering adoption of a national human rights action plan for 2013-2016. |
Правительство тем не менее приняло к сведению ее рекомендации и готовится принять национальный план действий в области прав человека на 2013 - 2016 годы. |
The committee may nonetheless want to take into account the potential effects on the mercury instrument of entry into force of this amendment. |
Тем не менее, Комитет, возможно, пожелает учесть потенциальное влияние вступления этой поправки в силу на документ по ртути. |
Other provisions of the convention should nonetheless be taken into consideration when interpreting any proposals related to article 18. |
Тем не менее, при истолковании любых предложений, относящихся к статье 18, следует принимать во внимание и другие положения конвенции. |
The Inspectors nonetheless consider that the number of responses and comments received constitutes a significant sample from which conclusions can be drawn. |
Тем не менее Инспекторы считают, что число полученных ответов и замечаний составляет значительную выборку, на основе которой можно сделать выводы. |
There is a growing realization nonetheless that the world can no longer afford to let these conflicts fester. |
Тем не менее налицо растущее осознание того, что мир не может позволить этому конфликту продолжался и дальше. |
Delegates nonetheless remarked that the desired outcome of 50-50 distribution between men and women remained a challenge, especially at senior levels. |
Тем не менее делегаты отметили, что желаемый итоговый показатель распределения поровну постов между мужчинами и женщинами остается проблемой, особенно на старших уровнях. |
His delegation nonetheless welcomed the fact that the Parties had been able to overcome their differences in order to achieve consensus. |
Японская делегация, тем не менее, приветствует то обстоятельство, что последние сумели преодолеть свои расхождения и прийти к консенсусу. |
It was nonetheless in favour of extending the Group's mandate and trusted that the Group would focus on the humanitarian concerns. |
Тем не менее она высказывается за продление мандата Группы и надеется, что Группа сосредоточится на гуманитарных проблемах. |
It would nonetheless be for the affected State, where possible, to decide whether to accept an unsolicited offer. |
Тем не менее, именно пострадавшее государство будет, когда это возможно, решать, принимать ли ему незапрашивавшееся предложение. |
The Chairperson said that in many countries the law did not discriminate against women, but women were nonetheless underrepresented. |
Председатель говорит, что во многих странах законодательство не является дискриминационным в отношении женщин, тем не менее женщины недостаточно представлены. |
While no major dysfunctional situations were detected in this area, the Board nonetheless identified lines for possible improvements. |
Несмотря на то, что каких-либо проблематичных ситуаций в этой области выявлено не было, Комиссия ревизоров тем не менее определила участки для возможных улучшений. |
Though relatively small in numbers compared to refugees and IDPs, statelessness is, nonetheless, a reality in Africa. |
Хотя число лиц без гражданства в Африке относительно невелико по сравнению с числом беженцев и внутренне перемещенных лиц, безгражданство, тем не менее, является реальной проблемой. |
It is nonetheless well tailored to the needs of UN/CEFACT and its participants. |
Тем не менее она хорошо увязана с потребностями СЕФАКТ ООН и его участников. |
Bearing in mind the caveats outlined above, it is nonetheless possible to identify consensus positions on good practices in measuring violence against women. |
Несмотря на изложенные выше пробелы, имеется тем не менее возможность выявить консенсусные позиции, касающиеся оптимальных видов практики в области определения масштабов насилия в отношении женщин. |
There is nonetheless a need for continued refinement of indicators, to allow a more precise quantification and attribution of results. |
Тем не менее необходимо продолжать совершенствовать показатели, дабы обеспечить более точное количественное определение результатов и установление тех, кто их достиг. |
A scaled-down stamp trade continues nonetheless, with three new sets of stamp issues released in 2008. |
Тем не менее торговля марками продолжается, хотя и в меньшем объеме, и в 2008 году были выпущены три новые серии марок. |
The wording of draft article 20 was nonetheless sufficiently general to leave that question open. |
Тем не менее формулировка статьи 20 является достаточно общей для того, чтобы оставить данный вопрос открытым. |
It is hoped that it will nonetheless be of use to Member States and users of the report. |
Тем не менее можно надеяться, что он будет полезен для государств-членов и всех пользователей данного доклада. |
The Board is, nonetheless, of the view that this information is essential to the proper management of both structures. |
Комиссия тем не менее считает, что эта информация необходима для надлежащего управления работой обеих структур. |
Competitiveness has nonetheless survived as a useful concept in the assessment of national economies. |
Тем не менее конкурентоспособность выжила в качестве полезной концепции для оценки национальной экономики. |