Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
It is alleged that, nonetheless, failure to provide the specific special segregated programming claimed for severely learning disabled children renders them unable to obtain the benefits of a basic education available, generally, to children who are not similarly disabled. Тем не менее, как утверждалось, отсутствие обучения этих детей по специальной отдельной программе, необходимой для лиц, чья способность к учебе резко ограничена, не позволяет им воспользоваться благами начального образования, которое, как правило, доступно для детей без таких дефектов.
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены.
It would seem to be impossible in such a situation to say that the action by member States' customs authorities should nonetheless lead to the attribution of the conduct to the member States, since they are not the carriers of the obligation any longer. Как представляется, в такой ситуации было бы невозможно заявить, что действия таможенных органов государств-членов, тем не менее, должны привести к присвоению поведения государствам-членам, поскольку они более не являются носителями обязательства.
Where the counterparty objects to assignment of a contract, the law may permit the court to nonetheless approve the assignment provided: Если контрагент возражает против уступки контракта, законодательство, тем не менее, может предоставить суду право утвердить уступку при условии, что:
While that factor diminishes relevance of context so far as the obligations of humanitarian law are concerned, it remains true, nonetheless, that context is important for other aspects of international law that the Court chooses to address. Хотя этот фактор ослабляет актуальность контекста в том, что касается обязательств по гуманитарному праву, тем не менее остается верным то, что контекст имеет важное значение для других аспектов международного права, которые Суд предпочитает затронуть.
While he agreed with the delegation of Singapore that in some cases the information approved by a signature might not be explicitly stated but merely implicit, he nonetheless submitted that a signature always signified consent to something. Соглашаясь с делегацией Сингапура в том, что в некоторых случаях информация, о сог-ласии с которой свидетельствует подпись, не может быть указана прямо, а лишь косвенно, он тем не менее считает, что подпись всегда означает согласие с чем-либо.
Public procurement for projects financed by the multilateral financial institutions will remain outside the scope of the present report, nonetheless the above figures highlight the importance of the subject and of the procurement function within the United Nations system. Государственные закупки для проектов, финансируемых многосторонними финансовыми учреждениями, не будут охвачены настоящим докладом, и тем не менее приведенные выше цифры свидетельствуют о важном значении этой темы и закупочной функции в системе Организации Объединенных Наций.
While the Committee understands States parties wish to have advance notice of the issues likely to be discussed during the dialogue, it nonetheless has to point out that the drafting of lists of issues has increased the Committee's workload. Комитет с пониманием относится к желанию государств-участников получать заблаговременное уведомление о вопросах, которые предположительно будут обсуждаться в ходе диалога, но он вынужден, тем не менее, указать на то, что подготовка перечней вопросов увеличила рабочую нагрузку Комитета.
While the tribunal found that it did have jurisdiction on other grounds, it nonetheless proceeded to consider the Respondent's challenge and found that the claimant had convincingly demonstrated that the entity in question was "under the close control of the State". Хотя трибунал считал, что он обладает юрисдикцией в силу других оснований, он, тем не менее, рассмотрел возражение ответчика и установил, что истец убедительно продемонстрировал, что данное предприятие находилось «под строгим контролем государства».
While agreeing that the effect on a treaty was sometimes best understood in hindsight, he nonetheless preferred to make that point in the commentary, while retaining the draft article in the text. Соглашаясь с тем, что воздействие на договор иногда лучше оценивать задним числом, он, тем не менее, предпочел бы отразить этот момент в комментарии, сохранив этот проект статьи в тексте.
As such, the present formula of "with full respect for" was accepted as being more neutral, but nonetheless carries an active connotation of the rights being "fully" respected. Настоящая формулировка "при полном уважении" была принята как более нейтральная, но тем не менее предполагающая "полное" уважение прав.
In addition, while there was no need for the Working Group to meet in 2009, it would be important nonetheless to hold some events to keep the PRTR issue in the spotlight and to build momentum towards the first session of the Meeting of the Parties. Кроме того, хотя и отсутствует необходимость в проведении совещаний Рабочей группы в 2009 году, потребуется, тем не менее, осуществить ряд мероприятий с тем, чтобы выдвинуть на первый план вопрос о РВПЗ и придать импульс деятельности в интересах проведения первой сессии Совещания Сторон.
This argument is soundly grounded in law and practice by virtue of numerous examples such as those of the GATT and the UN Charter to which the EU is not a contracting party but by whose principles it is nonetheless bound. Данный аргумент хорошо обоснован в законодательстве и практике в силу многочисленных примеров, таких как ГАТТ и Устав Организации Объединенных Наций, для которых ЕС не является договаривающейся стороной, но принципами, которых он, тем не менее, связан.
APCLS nonetheless continues to cohabit with FDLR out of their common strategic interest of defending against FARDC operations, whether the group likes it or not.[86] АПССК, тем не менее, продолжает сосуществовать с ДСОР, руководствуясь общими стратегическими интересами защиты от действий ВСДРК, нравится ему это или нет[84].
The Government of Somaliland has agreed to submit the draft law to the Parliament of Hargeisa so that it can enter into force in Somaliland, while nonetheless restricting the jurisdictional competence of its courts. Правительство Сомалиленда согласилось представить указанный законопроект парламенту в Харгейсе на предмет его введения в действие в Сомалиленде, ограничивая тем не менее правовую компетенцию своих судов.
He noted that their imaginative participation helped to transform the Council - founded on the false assumption that the Second World War allies would band together to keep the peace - into a body that was nonetheless very practical. Он отметил, что их творческое участие помогло трансформировать Совет, созданный на основе ошибочного предположения о том, что союзники во второй мировой войне объединятся в целях поддержания мира в орган, который, тем не менее, носил весьма прагматичный характер.
Doubts were also expressed concerning the plausibility of the scenario envisaged in that draft guideline, since it was not considered very likely that a State having raised the issue of the alleged impermissibility of a reservation would nonetheless refrain from objecting to the reservation. Кроме того, было выражено согласие относительно правдоподобности сценария, предусмотренного в проекте этого руководящего положения, поскольку было сочтено значительно маловероятным, что государство, затронувшее вопрос о предполагаемой недопустимости оговорки, будет, тем не менее, воздерживаться от выдвижения возражений против нее.
It should be highlighted, nonetheless, that in terms of Malaysia's commitment in respect of this matter, it has no obligation under article 9 of the Covenant as Malaysia is yet to be a State party to the treaty. Тем не менее следует особо отметить, что в отношении данного дела Малайзия не несет обязательств по статье 9 Пакта, поскольку ей еще только предстоит стать стороной в договоре.
The Commission nonetheless preferred not to include language to that effect in draft article 1, insofar as it was suggested by the use of the word "protracted" in the definition of armed conflict contained in draft article 2. Тем не менее Комиссия предпочла не включать формулировку с этой целью в проект статьи 1, поскольку это предполагается благодаря использованию слова "длительное" в определении вооруженного конфликта в проекте статьи 2.
The requirement of "widespread" loss of life serves to exclude isolated events which result in relatively low loss of life; it being borne in mind that such events could nonetheless satisfy one of the other causal requirements. Требование о том, что гибель должна носить "массовый" характер, служит тому, чтобы исключить какие-то отдельные события, приводящие к гибели относительно небольшого количества людей; при этом следует учитывать, что такие события, тем не менее, могут отвечать другим каузальным требованиям.
Fourthly, although most parties stated that they thought the rights listed in the draft guiding principles were comprehensive in relation to their objectives, there were, nonetheless, several suggestions for specific rights (issues) to be included or highlighted. В-четвертых, хотя большинство сторон отметили, что, по их мнению, указанные в проекте руководящих принципов права носят всеобъемлющий характер по отношению к их целям, тем не менее прозвучало несколько предложений по конкретным правам (проблемам), которые необходимо включить или подчеркнуть.
Although concerned about the Commission's decision to set up an additional working group, especially without clearly identifying the issues it would deal with, Canada would nonetheless look forward to seeing progress by the Working Group on Electronic Commerce on the topic of electronic transferable records. Будучи обеспокоенной решением Комиссии относительно создания дополнительной рабочей группы, особенно поскольку при этом не были четко обозначены вопросы, которыми она будет заниматься, Канада тем не менее будет с нетерпением ожидать прогресса в деятельности Рабочей группы по электронной торговле над темой электронных передаваемых записей.
While these efforts cannot substitute for reparations, which are distinct in nature and objective, and critical in their recognition of victims' rights, they may nonetheless make an important contribution to avoiding inequity and grievances and, thus assist with reintegration. Хотя эти усилия не могут заменять виды возмещения, весьма отличающиеся по своему характеру и цели, а также имеющие крайне важное значение для признания прав жертв, они тем не менее могут служить эффективным средством предупреждения случаев несправедливого обращения и появления жалоб и тем самым способствовать реинтеграции.
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска.
While the principle of neutrality is rooted in the context of an armed conflict, the Commission determined that the principle is nonetheless applicable in other branches of the law. Хотя принцип нейтралитета коренится в контексте вооруженного конфликта, Комиссия определила, что, тем не менее, этот принцип является применимым в других отраслях права.