Although the Assembly would not take any action with regard to the scale of assessments at the current session, his delegation nonetheless intended to follow closely the discussions in that regard. |
И хотя Ассамблея на нынешней сессии не примет никакого решения относительно шкалы взносов, его делегация тем не менее намерена внимательно следить за обсуждениями в этой связи. |
Although some of those comments have not yet been reflected in the draft, they have nonetheless been compiled for consideration by the Committee at the current meeting. |
Хотя некоторые из этих замечаний еще не получили отражения в проекте, они, тем не менее, включены в документ для рассмотрения Комитетом на нынешнем совещании. |
As mentioned previously, given that the tool is normative and not legally binding in nature, the committee may nonetheless wish to consider the inclusion of provisions of a binding nature. |
Как упоминалось ранее, учитывая, что этот документ носит лишь нормативный характер и не является юридически обязательным, Комитет, тем не менее, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положений юридически обязательного характера. |
We understand the necessity of taking a decision this evening on the draft resolution, and thus to display the necessary flexibility; but we nonetheless wish to have our request recorded. |
Мы понимаем необходимость принятия решения по данному проекту резолюции сегодня вечером и поэтому готовы проявить необходимую гибкость, но мы, тем не менее, просим занести нашу просьбу в отчет о заседании. |
While this report does not consider issues of patient autonomy in respect of deciding to end life, it is nonetheless necessary to ensure that patients be able to make autonomous, informed decisions regarding the quality of health during the process of dying. |
Хотя в настоящем докладе не рассматриваются вопросы самостоятельности пациента при решении о конце его жизни, тем не менее необходимо обеспечить, чтобы пациенты могли принимать самостоятельные, осознанные решения в отношении качества здоровья в процессе умирания. |
The Court of Appeal nonetheless dismissed the request to open criminal proceedings against Mr. B.G., applying article 13 of the amnesty law of 10 December 1999. |
Тем не менее Апелляционный суд отклонил ходатайство о возбуждении уголовного дела против г-на Б.Г., применив статью 13 Закона об амнистии от 10 декабря 1999 года. |
The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. |
Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения. |
Some States indicated that, while a codification exercise could not be considered appropriate or necessary, they would nonetheless welcome a study by the Commission on relevant State practice. |
Некоторые государства отметили, что, хотя процесс кодификации нельзя считать целесообразным и необходимым, они, тем не менее, приветствовали бы проведение силами Комиссии исследования соответствующей практики государств. |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
While it is true that the rules set out in the draft articles may seem very general, they nonetheless allow for substantial progress in a field which, to date, has proved particularly unamenable to regulation. |
Хотя, разумеется, нормы, содержащиеся в проектах статей, могут показаться весьма общими, они тем не менее позволяют добиться существенного прогресса в области, которая до настоящего времени весьма плохо поддавалась регламентации. |
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. |
Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
Another discussant contended, nonetheless, that agreement among the permanent five is the exception, as each of them has its own view on any given issue, and their relationship to the elected members is determined issue by issue. |
Тем не менее другой участник дискуссии заявил, что согласие между пятью постоянными членами достигается в исключительных случаях, поскольку каждый из них придерживается собственного мнения по каждому вопросу и их отношение к избранным членам определяется в зависимости от вопроса. |
Eradicating culturally embedded causes of gender inequity is done only gradually over a long period of time, nonetheless significant progress has been made in providing girls access to education and in addressing the obstacles they encounter. |
Устранить глубоко укоренившиеся в культуре причины гендерного неравенства возможно только постепенно и в течение продолжительного периода времени, тем не менее достигнут значительный прогресс в обеспечении доступа девочек к образованию и ликвидации препятствий, с которыми они сталкиваются в этой области. |
With regard to the objective job evaluation, the Committee recalled that it was essential to use appropriate techniques to determine whether the jobs that involved different work had nonetheless the same value for the purpose of remuneration. |
В отношении объективной оценки труда Комитет напомнил, что существенно важно использовать соответствующие методы для определения того, действительно ли должности, предполагающие различные виды труда, тем не менее имеют одинаковую ценность в целях вознаграждения. |
It is important, nonetheless, to work to strengthen communities and encourage self-sufficiency while exploring new avenues such as, for instance, regularized migration channels. |
Тем не менее важно работать над укреплением потенциала общин и повышением самообеспеченности при изучении новых методов работы, например путем использования каналов регулярной миграции. |
Ms. Rubiales de Chamorro (Nicaragua) said that although Nicaragua was not and never would be a nuclear-weapon country, her Government was nonetheless concerned about potential nuclear conflicts. |
Г-жа Рубиалес де Чаморро (Никарагуа) говорит, что, хотя Никарагуа не является и никогда не будет государством, обладающим ядерным оружием, ее правительство, тем не менее, обеспокоено потенциальной возможностью возникновения ядерных конфликтов. |
The health situation poses problems due to the difficult transition period; nonetheless the main indicators are on their way of improvement both in terms of primary health care and hospitals as well. |
Состояние системы здравоохранения дает повод для беспокойства ввиду сложностей переходного периода; тем не менее основные показатели имеют тенденцию к улучшению как с точки зрения первичной медицинской помощи, так и состояния больничной инфраструктуры. |
In that regard, it is worth pointing out that studies utilizing the concepts of minority and community, which domestic law does not recognize, nonetheless reveal satisfactory results in relation to French society. |
В этой связи небезынтересно констатировать, что исследования с использованием концепций меньшинств и общин, не имеющих отношение к национальному праву, дают, тем не менее, удовлетворительные результаты в отношения французского общества. |
While memory laws were highly susceptible to abuse, they could nonetheless be valid in a particular society to address covert encouragement of the type of behaviour contemplated by article 20. |
Хотя законы о сохранении исторической памяти крайне уязвимы для злоупотреблений, тем не менее в конкретных общественных условиях на них можно опереться для скрытого поощрения такого типа поведения, которое является предметом статьи 20. |
Mr. Ewomsan said that, while admiring the State party's ability to combine economic development with a strong sense of culture and tradition, he was nonetheless surprised at the consequences of social stratification for the Buraku people. |
Г-н Эвомсан говорит, что, восхищаясь способностью государства-участника обеспечивать экономическое развитие при одновременном сохранении сильно выраженного духа культуры и традиций, он тем не менее удивлен последствиями социального расслоения для буракуминов. |
Other States where enforced disappearance is not codified as a separate offence nonetheless recognize the notion of continuous crime, which might facilitate its application to acts of enforced disappearances. |
Еще одна группа государств, в которых насильственное исчезновение не кодифицировано в качестве отдельного преступления, тем не менее признает понятие длящегося преступления, что может содействовать его применению к актам насильственных исчезновений. |
Fiji was a very small State making a relatively small contribution to peacekeeping that was nonetheless a paramount expression of its eagerness to play a meaningful role in the United Nations and in the international community in general. |
Фиджи - небольшое государство, вклад которого в дело поддержания мира относительно мал, но тем не менее является важнейшим свидетельством стремления страны играть значимую роль в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
While there have been a number of relevant conventions concluded for the protection of the transboundary and global atmosphere, these have nonetheless left substantial gaps in terms of geographical coverage, regulated activities, controlled substances, and, most importantly, the applicable principles and rules. |
Хотя в целях охраны трансграничной и глобальной атмосферы заключен ряд соответствующих конвенций, тем не менее сохраняются существенные пробелы с точки зрения географического охвата, регулируемых видов деятельности и используемых веществ и, самое важное, применимых принципов и норм. |
United Nations legal instruments provided a solid framework for resolving those problems, but the situation with regard to water and energy resources management in the region nonetheless remained very complex. |
Правовые инструменты ООН обеспечивают прочную основу для решения этих проблем, тем не менее ситуация в сфере управления водными и энергетическими ресурсами остается в регионе весьма сложной. |
The increase in allegations of misconduct made to the Office nonetheless suggests that staff members are more cognizant of the standards of acceptable behaviour and have greater confidence in internal reporting. |
Тем не менее рост числа поступающих в Бюро заявлений о ненадлежащем поведении свидетельствует о лучшей осведомленности сотрудников о стандартах приемлемого поведения и большем доверии к системе внутреннего контроля. |