"You know how much your grandmother loves you, but nonetheless, you should only visit her if you really want to." |
Ђ ы знаешь, как тво€ бабушка любит теб€, но тем не менее тебе следует навестить ее только если ты действительно этого хочешь.ї |
The financial surplus made it possible to reduce debt-to-GDP ratios, which nonetheless remain very high, averaging 50 per cent but exceeding 60 per cent in seven countries of the region. |
Финансовый профицит позволил сократить соотношение задолженности и объема ВВП, которое тем не менее остается на весьма высоком уровне, в среднем 50 процентов, а в семи странах региона этот показатель превышает 60 процентов. |
While the Panel emphasized that its findings in no way prevent Mexico from pursuing development objectives, this case nonetheless points to the difficulty in formulating commitments in a manner that truly safeguards development options. |
Хотя третейская группа подчеркнула, что ее заключение никоим образом не препятствует Мексике в достижении ее целей развития, тем не менее данное дело свидетельствует о трудности формулирования обязательств таким образом, чтобы действительно гарантировать возможность реализации вариантов в интересах достижения целей развития. |
Although China was a developing country facing a multitude of difficulties and challenges on the road to development, it would nonetheless do its utmost to support and assist other developing countries in attaining more rapid development. |
Хотя Китай является развивающейся страной, которая сталкивается со многими трудностями и проблемами в области развития, он тем не менее сделает все возможное, чтобы оказывать поддержку и помощь другим развивающимся странам в ускорении их экономического развития. |
Changes in ministerial incumbents, reformulation of portfolios within ministries and other effects of the creation of the Transitional Government, while not unexpected, nonetheless posed some difficulties for United Nations activities. |
Изменения в кадровом составе министерств, перераспределение обязанностей в рамках министерств и другие последствия формирования переходного правительства, хотя и не являются неожиданными, тем не менее порождают некоторые трудности для деятельности Организации Объединенных Наций. |
A document falling within an exception in paragraph 33 can nonetheless be released to the public, at the discretion of the Secretary-General, if he or she deems that the interests in favour of access outweigh those protected by confidentiality. |
Тем не менее доступ к документу, подпадающему под изъятия, указанные в пункте 33, может быть открыт по решению Генерального секретаря в случае, если он сочтет, что доводы в пользу открытия доступа перевешивают доводы в пользу соблюдения конфиденциальности. |
We are hopeful nonetheless that our effort may help to clarify the issues and advance common objectives of fair and clear procedures in the application of targeted sanctions. APPENDIX A |
Тем не менее мы надеемся, что наши усилия помогут прояснить возникающие вопросы и будут способствовать достижению общих задач в отношении справедливых и ясных процедур при применении целенаправленных санкций. |
It is, nonetheless, the case that the measures taken by Israelis on the ground are utterly counterproductive in that they are likely to undermine the delicate and praiseworthy endeavours of the Quartet to restore peace. |
Тем не менее принимаемые Израилем на местах меры идут вразрез с этими действиями, поскольку они, вероятно, сведут на нет осторожные и достойные высокой оценки усилия стран «четверки» по восстановлению мира. |
The number of teenage and arranged marriages in New Zealand was currently very low; nonetheless, the Government continued to voice strong opposition to any form of coerced marriage. |
В настоящее время число браков между подростками и браков по предписанию в Новой Зеландии весьма незначительно; тем не менее правительство продолжало решительно выступать против любых видов браков по принуждению. |
The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
Praising the adoption of the Responsible Paternity Act in March 2001, he nonetheless expressed shock that, in 1999, 58.9 per cent of children had no declared father and that that figure was increasing. |
Высоко оценивая принятие в марте 2001 года Закона об ответственности родителей, оратор, тем не менее, выражает удивление, что в 1999 году 58,9 процента детей по документам не имели отца, и эта цифра продолжает увеличиваться. |
But there is another statistic, which I do not think has been cited today, that is nonetheless significant and speaks directly to the point that Ambassador Khalilzad has just made. |
Но есть и другая статистика, которая, как мне кажется, сегодня не приводилась, но которая, тем не менее, важна и которая прямо подтверждает то, о чем только что говорил посол Халилзад. |
The Special Rapporteur stated that the rights of ethnically distinct indigenous groups that do not meet the legislative criteria for designation as "small-numbered indigenous peoples", but that nonetheless have characteristics similar to those within this category, should be protected. |
Специальный докладчик считал необходимым защитить права относящих себя к самостоятельной этнической группе народов, которые не отвечают законодательно установленным критериям получения статуса "коренных малочисленных народов", но тем не менее имеют характеристики, схожие с характеристиками отнесенных к этой категории народов. |
Something... something we have no way of identifying, something the owner says does not exist, but something that is nonetheless incredibly valuable. |
Что-то, что именно мы даже не знаем, что-то, существование, чего владелец отрицает, но что-то, тем не менее, невероятно ценное. |
It was nonetheless the responsibility of States parties to ensure implementation of the Covenant regardless of their administrative and legal structure; Mexico must therefore take steps to ensure the incorporation of federal law into state law. |
Тем не менее именно государства-участники несут ответственность за обеспечение осуществления Пакта независимо от их административной и правовой структуры; таким образом, Мексика должна предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить включение федерального законодательства в законодательства штатов. |
6.4 In spite of the fact that the Government was able to contain the rebellion in Darfur, it has nonetheless positively reacted in good faith to all ceasefire initiatives and peace talks from Abéché, N'Djamena and Abuja to Sirte. |
Несмотря на то, что правительство сумело подавить мятеж в Дарфуре, оно тем не менее конструктивно реагировало на все инициативы по прекращению огня и добросовестно участвовало в мирных переговорах, которые были проведены в Абеше, Нджамене, Абудже и Сирте. |
The developing countries, despite their limited means and capacities, have nonetheless made commendable progress in terms of reform in the areas of good governance, the establishment of democratic institutions and practices, and the creation of the conditions conducive to such reforms. |
Развивающиеся страны, несмотря на ограниченные ресурсы и возможности, добиваются, тем не менее, значительных успехов в осуществлении реформы в области благого управления, учреждения демократических институтов и практики, а также в создании условий, благоприятствующих таким реформам. |
Although the Working Group was informed that military jurisdictions apply the same laws as civilian courts, it remains nonetheless concerned at the fact that the investigators, the prosecutors and the judges are all military personnel. |
Хотя Рабочая группа была проинформирована о том, что в военных судебных инстанциях применяются такие же законы, как в гражданских судах, она тем не менее по-прежнему обеспокоена тем фактом, что все следователи, прокуроры и судьи являются военнослужащими. |
I may be merely stating the obvious, but I wish nonetheless to try, on the basis of what delegations have said to me bilaterally, to set out the main and I emphasize "main" negotiating fault lines. |
Быть может, я просто излагаю очевидные вещи, но я хочу, тем не менее, попытаться, на основе того, что говорили мне делегации в двустороннем порядке, изложить основные, и я подчеркиваю - основные, контуры переговорного разлома. |
There are many reports of encounters with "Maoist" children as young as 12 who do not understand what they are fighting for, but who nonetheless are ready to kill and be killed. |
Поступает множество сообщений о встречах с "маоистскими" детьми не старше 12 лет, которые не понимают, за что они воюют, но тем не менее готовы убивать и погибнуть. |
With the information currently available, it is nonetheless possible to: |
Тем не менее на основании имеющейся в настоящее время информации можно: |
Whereas we understand the concerns of some leading common-law countries regarding monies being made available to victims before the conviction of alleged perpetrators, we nonetheless appeal to them to recognize some victims' immediate collective needs. |
Хотя мы понимаем тревоги некоторых ведущих стран в области применения обычного права в отношении того, что деньги выделяются пострадавшим еще до вынесения приговоров обвиняемым в совершении преступлений, тем не менее мы призываем их признать наличие у некоторых потерпевших общих неотложных потребностей. |
Many are a reflection of existing principles for humanitarian assistance, i.e. applicable in a context not limited to disaster relief for emergencies arising out of natural disasters, but nonetheless equally applicable. |
Многие из них являются продолжением существующих принципов гуманитарной помощи, т.е. применимы в контексте, не ограничивающимся помощью в случае чрезвычайных ситуаций, обусловленных природными катастрофами, но тем не менее применимы в равной мере. |
Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. |
Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
Mr. Capelle (Marshall Islands) said that although small island developing States contributed the least to climate change, they were nonetheless the most vulnerable to its consequences, and the least able to adapt to its impact. |
Г-н Капелле (Маршалловы Острова) говорит, что, хотя малые островные развивающиеся государства вносят наименьший вклад в изменение климата, они, тем не менее, наиболее уязвимы в отношении его последствий и располагают наименьшими возможностями по адаптации к его воздействию. |