Nonetheless, OHCHR continued to work with members of the inter-ministerial committee (which currently acts as the national preventive mechanism) and its secretariat to strengthen their capacity to conduct monitoring visits. |
Тем не менее УВКПЧ продолжало сотрудничать с членами межведомственного комитета (который в настоящее время выступает в качестве национального превентивного механизма) и его секретариатом в целях укрепления их потенциала по проведению посещений с целью мониторинга. |
Nonetheless, he was encouraged by the assurance given to him that drafts of the three fundamental laws that were part of his key recommendations were almost ready and will be tabled before Parliament in the first half of 2014. |
Тем не менее он с удовлетворением воспринял данные ему заверения в том, что проекты трех основополагающих законов, составляющие часть его ключевых рекомендаций, уже почти готовы и будут представлены парламенту в первой половине 2014 года. |
Nonetheless, his second report dealt with, inter alia, the question of constitutional limitations on the validity of treaties, including those not yet in force. |
Тем не менее в его втором докладе, среди прочего, рассматривается вопрос о конституционных ограничениях в отношении действительности договоров, в том числе еще не вступивших в силу. |
Nonetheless there are still instances where efforts undertaken to establish comprehensive firearms control regimes have remained incomplete or lacked coherence, or addressed only certain elements of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Firearms Protocol. |
Тем не менее еще имеются случаи, когда предпринимаемые усилия по установлению всеобъемлющего режима контроля над огнестрельным оружием остаются незавершенными, характеризуются непоследовательностью или затрагивают лишь некоторые элементы Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии. |
Nonetheless, in consultation with Roma leaders, the Ukrainian authorities had established that there were approximately 2,800 undocumented Roma living in Ukraine, including a large number of children. |
Тем не менее, в ходе консультаций с руководителями групп рома было установлено, что в стране без документов проживают примерно 2800 представителей рома, включая значительное число детей. |
Nonetheless, even informal acknowledgement and recognition from both management and staff representatives that the principles enshrined in these texts (UDHR, relevant ILO instruments) should guide their mutual relations, would be an important starting point towards more constructive SMR. |
Тем не менее даже неофициальное признание представителями как руководства, так и персонала того факта, что принципы, закрепленные в этих документах (ВДПЧ, соответствующих договорных документах МОТ) должны направлять их взаимоотношения, явилось бы важным отправным пунктом на пути к более конструктивным ВСР. |
Nonetheless, immunity from legal action should not be considered as permission to establish employment practices that are not in line with socially responsible employment principles and United Nations values in general. |
Тем не менее иммунитет от судебного преследования не следует рассматривать как разрешение устанавливать такую трудовую практику, которая противоречит социально ответственным принципам трудовых отношений и ценностям Организации Объединенных Наций в целом. |
Nonetheless, in many organizations, human resources staff complained that the system did not accurately reflect human resources processes, requiring users to spend additional time on manual workaround. |
Тем не менее во многих организациях сотрудники служб людских ресурсов жаловались на то, что система неточно отражает процессы управления людскими ресурсами и это заставляет пользователей системы тратить дополнительное время на ручную работу. |
Nonetheless, the inter-committee meetings might certainly be continued for discussion of topics of common interest, they having made progress on, for example, States parties' reservations. |
Тем не менее межкомитетские совещания, конечно же, можно было бы продолжить для обсуждения некоторых вопросов, представляющих общий интерес, поскольку они порой способствовали достижению прогресса, например по вопросу об оговорках государств-участников. |
Nonetheless, due to the intersectoral and interdisciplinary nature of a green economy and the multitude of organizations with different geographical and thematic scopes, it may not be possible to avoid parallel tracks of work completely. |
Тем не менее в силу межсекторального и междисциплинарного характера "зеленой" экономики, а также обилия организаций с разной географической и тематической сферой деятельности может оказаться невозможным полностью избежать работы по параллельным направлениям. |
Nonetheless, the Working Group wished to express its support for the principle of the Swedish proposal when it is submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and proposed to revisit the issue after discussion at that level. |
Тем не менее Рабочая группа решила выразить свою принципиальную поддержку предложению Швеции, когда оно будет представлено Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, и предложила вновь рассмотреть этот вопрос после его обсуждения на уровне ООН. |
Nonetheless, in many countries, access to quality education for youth, especially young women and girls, is a challenge and entry into higher education appears utopian. |
Тем не менее во многих странах доступ к качественному образованию для молодежи, особенно для молодых женщин и девушек, затруднен, а поступление в высшие учебные заведения представляется утопией. |
Nonetheless, the approach of gender mainstreaming among the agencies, funds and programmes means that gender concerns are usually considered a part of the terms of reference of all staff, irrespective of subject area. |
Тем не менее применяемый в учреждениях, фондах и программах подход, направленный на актуализацию гендерной проблематики, подразумевает, что гендерные проблемы, как правило, входят в круг ведения всех сотрудников независимо от их специализации. |
Nonetheless, we do recognize the potential of marine renewable energies and are positive that the development of science and technology will help to mitigate negative impacts possibly coming from this source. |
Тем не менее мы признаем потенциальные возможности морских возобновляемых источников энергии и положительно относимся к тому, что развитие науки и техники позволит уменьшить негативные последствия, которые могут возникнуть в результате использования этих источников. |
Nonetheless, the views expressed in pleadings might also vary from case to case and hence might not carry much weight. |
Тем не менее мнения, выраженные в заявлениях, также могут быть различными в каждом отдельном деле и, следовательно, могут не представлять большой ценности. |
Nonetheless, the resources available in the Trust Fund for those activities were limited and were not sufficient to meet the increased number of demands from States for such assistance. |
Тем не менее ресурсы, имеющиеся в Целевом фонде для такой деятельности, ограниченны и недостаточны для удовлетворения увеличившегося количество заявок от государств в отношении такой помощи. |
Nonetheless, he reiterated his delegation's position that it would have preferred an opt-in provision to an opt-out provision regarding the applicability of the draft convention to investment treaties concluded before April 2014. |
Тем не менее оратор вновь напоминает о позиции его делегации, заключающейся в том, что она отдает предпочтение включению положения о возможности применения, а не неприменения проекта конвенции к договорам, заключенным до апреля 2014 года. |
Nonetheless, a number of problems had to be addressed here in a preliminary and general manner, leaving in-depth analysis of specific legal problems for a later stage. |
Тем не менее ряд проблем необходимо рассмотреть здесь в предварительном и общем порядке, оставив более глубокий анализ конкретных правовых проблем на более позднее время. |
Nonetheless, it occurred in every country in the world, and crossed the boundaries of race, class, religion and culture. |
Тем не менее, оно происходит в каждой стране мира, и для него не существует границ с точки зрения расы, класса, религии и культуры. |
Nonetheless, the direct effects of ill-treatment could be detected by those in contact with children, including those working in health care, and social workers, teachers and police officers. |
Тем не менее прямые последствия жестокого обращения могут быть замечены находящимися в контакте с детьми лицами, включая сотрудников системы охраны здоровья и социальных работников, учителей и служащих полиции. |
Nonetheless, 25 per cent of the country's minefields remained to be cleared, and just under 1 million Afghans lived within 500 metres of mined areas, which prevented them from expanding their farms, raising livestock and leading their daily lives in safety. |
Тем не менее 25 процентов минных полей страны еще не очищены от взрывоопасных предметов, и почти 1 миллион афганцев живут на расстоянии 500 метров от заминированных территорий, что мешает им расширять их фермы, выращивать скот и заниматься каждодневными обязанностями в условиях безопасности. |
Nonetheless, it aspires to increase women's participation in various sectors by boosting leadership capacity building programmes for women to qualify them to hold more posts in institutions and to be better represented in parliament. |
Тем не менее государство стремится и далее расширять участие женщин в различных сферах общественной жизни, осуществляя программы наращивания лидерского потенциала, чтобы женщины имели возможность занимать больше должностей в учреждениях, а также для повышения уровня их представительства в парламенте. |
Nonetheless, the lack of health facilities throughout the Abyei Area continues to limit the level of health monitoring, leaving populations exposed to possible outbreaks of diseases. |
Тем не менее недостаток медицинских учреждений во всем районе Абьей по-прежнему ограничивает возможности по наблюдению за здоровьем людей, в результате чего население подвержено риску возможных вспышек заболеваний. |
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. |
Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий. |
Nonetheless, there are obstacles that inhibit women's action in society, and these need to be eliminated to enable the international community to move forward homogeneously and constantly. |
Тем не менее существуют препятствия, которые сдерживают деятельность женщин в обществе, и их необходимо устранять для того, чтобы создать международному сообществу условия для равномерного и постоянного движения вперед. |