Nonetheless, CDDCs do not appear to have taken advantage of these flexible provisions to design trade-related policies that specifically address their commodity problematique at the national or national levels. |
Тем не менее РСЗСТ, как представляется, до сих пор не воспользовались этими гибкими положениями для разработки торговой политики, которая конкретно была бы направлена на решение их проблем в области сырьевых товаров на национальном или региональном уровнях. |
Nonetheless, the standard should be set at a reasonable level, since otherwise, directors might simply resign, with negative consequences for a subsequent reorganization or insolvency proceeding. |
Тем не менее в качестве стандарта должен быть установлен разумный уровень, поскольку в противном случае директоры могут просто уйти в отставку, что отрицательно скажется на последующей реорганизации или производстве по делу о несостоятельности. |
Nonetheless, the United Nations recognizes its duty to uphold human rights standards in all its operations, including those relating to Western Sahara. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций считает своим долгом обеспечивать соблюдение норм в области прав человека при проведении всех своих операций, в том числе касающихся Западной Сахары. |
Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. |
Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ. |
Nonetheless, the country office has incorporated the gender strategy in its 2010-11 workplan and has begun a comprehensive exercise to adjust project implementation and monitoring processes accordingly. |
Тем не менее страновое отделение включило гендерную стратегию в свой план работы на 2010 - 2011 год и приступило к проведению всестороннего мероприятия по внесению соответствующих корректив в процессы осуществления проектов и контроля за ходом их реализации. |
Nonetheless the Committee may be interested to note that the law in England and Wales has been extended to prohibit incitement to religious hatred (Paragraph 20, 2003 Concluding Observations). |
Тем не менее Комитету может быть интересно отметить, что сфера действия закона в Англии и Уэльсе было расширена с тем, чтобы запретить подстрекательство к расовой ненависти (пункт 20, Заключительные замечания 2003 года). |
Nonetheless, there had been positive developments in that area, including the banning of several talk shows that had included negative portrayals of the Roma minority. |
Тем не менее в последнее время в этой области наблюдаются положительные изменения, в частности, было закрыто несколько ток-шоу, в эфире которых создавалось негативное представление о меньшинстве рома. |
Nonetheless, much remains to be done in terms of legislation, policies and their effective implementation, as well as regarding human rights education and awareness-raising. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать с точки зрения законодательства, политики и их эффективного осуществления, а также в связи с образованием в области защиты прав человека и повышением осведомленности общественности в этой сфере. |
Nonetheless, while crime rates derived from law enforcement data may not represent the full extent of criminal acts, changes over time may be more accurately followed. |
Тем не менее, даже если показатели преступности, полученные на основе данных правоохранительных органов, возможно, и не позволяют в полной мере представить масштабы преступной деятельности, то в таком случае можно более внимательно отслеживать происходящие со временем изменения. |
Nonetheless, we are fully aware that, despite this significant progress towards sustainable development, Cambodia still faces many of the challenges faced by most developing countries. |
Тем не менее мы полностью осознаем тот факт, что, несмотря на этот значительный прогресс на пути к устойчивому развитию, Камбоджа все еще испытывает многие трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
Nonetheless, while this measure is welcomed, it has failed to stem an alarming attrition rate of approximately one staff member per day. |
Тем не менее, хотя это положительная мера, она не смогла остановить выбытие персонала тревожными темпами, составляющими приблизительно по одному сотруднику в день. |
Nonetheless, the Declaration provided all States with guidance and inspiration on measures and approaches that could apply to a variety of situations and serve to improve protection. |
Тем не менее Декларация служит для всех государств руководством и ориентиром в отношении мер и подходов, которые могли бы применяться к различным ситуациям и использоваться для улучшения системы защиты. |
Nonetheless, in presenting them for consideration, the Special Rapporteur had furthered the discussion and evaluation of solitary confinement within and among Governments. |
Тем не менее, вынося их на рассмотрение, Специальный докладчик продвинул обсуждение этого вопроса и углубил оценку последствий одиночного заключения, как среди правительств, так и на международном уровне. |
Nonetheless, any allegations of human rights violations would be investigated, and anyone found guilty of having committed such a violation would be tried and punished. |
Тем не менее любые обвинения в якобы имевших место нарушениях прав человека будут расследованы и лица, признанные виновными в таком нарушении, предстанут перед судом и понесут наказание. |
Nonetheless, certain individuals continued to commit brutal acts that demonstrated their contempt for their own lives as well as the lives of others. |
Тем не менее отдельные лица продолжают совершать бесчеловечные деяния, свидетельствующие об их презрении к собственной жизни, равно как и к жизни других людей. |
Nonetheless, in either case the creditor must inform the grantor of the intended manner of realizing upon the encumbered assets. |
Тем не менее, в любом случае кредитор должен сообщить лицу, предоставляющему право, о предполагаемом способе реализации своего права по отношению к обремененным активам. |
Nonetheless, it was critical to the Organization's ability to mount and sustain effective and cost-efficient peacekeeping operations that the Committee should make progress on the matter during the current session. |
Тем не менее способность Организации развертывать и поддерживать эффективные в оперативном плане и с точки зрения затрат миротворческие операции в значительной степени зависит от того прогресса, которого Комитет добьется в рассмотрении этого вопроса в ходе текущей сессии. |
Nonetheless, the inherent dangers of two forces operating in the same battle space with different mandates requires more proactive coordination to ensure success of the ISAF mission. |
Тем не менее присущие этому опасности, когда силы двух сторон действуют на одном и том же театре военных действий с различными мандатами, диктуют необходимость шире применять практику предварительной координации для обеспечения успеха миссии МССБ. |
Nonetheless, we look forward to strengthening the working relationship with the Facility following reforms that make it more responsive to the needs of small island States. |
Тем не менее мы рассчитываем на укрепление рабочих связей с этим Фондом после завершения его реформирования, которое должно сделать его более восприимчивым к нуждам малых островных государств. |
Nonetheless, a secretariat for equal opportunities had been set up in the late 1990s with responsibility for national follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Тем не менее в конце 90-х годов прошлого столетия был сформирован секретариат по вопросам равных возможностей, на который была возложена ответственность за проведение национальных мероприятий по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий. |
Nonetheless, the screening criteria were considered fulfilled by POPRC for beta-HCH as set out in the evaluation contained in the annex to its decision POPRC2/10. |
Тем не менее, были рассмотрены критерии отбора, выполненные КРСОЗ в отношении бета-ГХГ, как это предусматривается в оценке, содержащейся в приложении к его решению КРСОЗ-2/10. |
Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции. |
Nonetheless, the audit findings in these cases were not sufficiently material and pervasive to warrant an adverse opinion or a disclaimer of opinion. |
Тем не менее недостатки, выявленные в ходе ревизий этих проектов, не были достаточно существенными и многочисленными для того, чтобы вынести отрицательное заключение или не представить никакого заключения. |
Nonetheless, the violence and destruction caused a major setback to the self-reliance efforts of many refugees and asylum-seekers, who lost their livelihoods in the attacks. |
Тем не менее проявления насилия и причиненный ущерб в значительной степени подорвали усилия многих беженцев, направленные на достижение самообеспеченности, поскольку в результате нападений они лишились средств к существованию. |
Nonetheless, women were significantly disadvantaged due to the cultural obstacles that inhibit their participation in public life and were disproportionately impacted by the intimidation tactics of anti-Government elements. |
Тем не менее женщины находились в гораздо менее благоприятных условиях вследствие препон культурного характера, которые мешают их участию в общественной жизни, и именно на женщинах больше всего отразилась тактика запугивания, к которой прибегали антиправительственные элементы. |