Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
It must be emphasized that developing countries, including those in Africa, which have nothing to do with the current global economic and financial crisis, continue nonetheless to be most severely affected by it. Необходимо подчеркнуть, что развивающиеся страны, включая африканские, которые не имеют никакого отношения к нынешнему мировому финансово-экономическому кризису, тем не менее, по-прежнему больше всего от него страдают.
We are nonetheless sure that the discussion will help develop the subject so as to allow us to achieve consensus on a definition and an understanding which all Member States can endorse. Тем не менее мы уверены в том, что дискуссия поможет развить эту концепцию, с тем чтобы мы могли достичь консенсуса по ее определению и пониманию, которые могут получить одобрение всех государств-членов.
While recognizing the prerogatives of States to control immigration and to take appropriate measures to protect their borders, the Special Rapporteur nonetheless emphasized that such actions had to be taken in accordance with fundamental principles of non-discrimination and humane treatment. Признавая прерогативы государств контролировать иммиграцию и принимать соответствующие меры по защите своих границ, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркнул, что такие действия должны предприниматься в соответствии с основными принципами недискриминационного и гуманного обращения.
The Committee considers that, while respecting the evolving capacities and progressive autonomy of the child, all human beings below the age of 18 years are nonetheless "in the care of" someone, or should be. Комитет считает, что при всем уважении ко все большим возможностям и растущей автономности ребенка обо всех лицах младше 18 лет тем не менее кто-то "заботится" или должен заботиться.
Mr. President, we are aware that the document you presented has not achieved consensus; nonetheless, you and future presidents have our full backing and support in your efforts to adopt a programme of work soon. Г-н Председатель, мы знаем, что представленный вами документ не снискал себе консенсуса; тем не менее вы и будущие председатели можете рассчитывать на нашу полную поддержку в ваших усилиях по скорейшему принятию программы работы.
The management and accountability system nonetheless remains work in progress; 10 per cent of the United Nations country teams which responded to the survey indicated that they had not yet implemented it. Тем не менее, процесс внедрения системы управления и подотчетности еще не завершился: 10 процентов страновых групп Организации Объединенных Наций, которые ответили на вопросник, указали, что они еще не начали применять эту систему.
It was nonetheless stated that the report could have paid more attention to the practice of States in certain regions of the world and to the views they expressed in international forums. Тем не менее утверждалось, что в докладе могли бы учитываться также практика государств из определенных регионов мира и позиции, изложенные этими государствами на международных форумах.
While air travel is one of the safest forms of transportation, it nonetheless poses a significant risk, given the number of flights taken by staff. Хотя поездки воздушным транспортом остаются одними из самых безопасных, тем не менее они связаны со значительным риском с учетом числа поездок, совершаемых сотрудниками.
It was nonetheless a useful forum for examining what is a core component of the treaty, for exchanging points of view and for stating our position in that regard. Тем не менее это стало полезным форумом для того, чтобы рассмотреть этот существенный элемент договора, обменяться взглядами и выразить нашу собственную позицию.
This current high ratio is, of course, due in part to early (below the legal enrolment age) and late registration, but it nonetheless reflects impressive progress in access to primary education. Нынешний высокий показатель, несомненно, частично обусловлен слишком ранней (до официального возраста приема в школу) и слишком поздней регистрацией, но тем не менее отражает впечатляющее расширение доступа к начальному образованию.
There is nonetheless an exception for those cases where the location of school is in the country where the family home can be considered as the place of usual residence. Тем не менее существует исключение в отношении тех случаев, когда место нахождения учебного заведения находится в пределах страны, и в этом случае семейный дом может рассматриваться в качестве места обычного жительства.
Aviation assets are nonetheless an important aspect of the Mission's ability to transport and supply its personnel, also providing critical assistance to the United Nations country team and the Government in gaining access to counties in the interior. Тем не менее авиационные средства являются важным элементом, определяющим способность Миссии обеспечивать перевозку и снабжение своего персонала, с опорой на них обеспечивается также крайне необходимое содействие страновой группе Организации Объединенных Наций и правительству в получении доступа во внутренние графства страны.
While I recognize that the adverse international economic climate is affecting all countries, I nonetheless call upon the international partners of Guinea-Bissau to assist the country, as it cannot resolve its problems alone. Я признаю, что неблагоприятный международный экономический климат оказывает свое влияние на все страны, но тем не менее я призываю международных партнеров оказать помощь Гвинее-Бисау, поскольку она не может решить свои проблемы в одиночку.
There have been delays in terms of the implementation of the stipulated time frame of the Abyei road map, but significant progress has nonetheless been made against key benchmarks. Имели место задержки в сроках осуществления установленного в Абъейской «дорожной карте» графика, однако был, тем не менее, достигнут значительный прогресс в осуществлении ключевых исходных требований.
Mr. HUANG Yong'an said that, while the Government had the right and responsibility to conduct development projects on its territory, it was nonetheless necessary to take into consideration the interests and rights of indigenous peoples. Г-н ХУАН Юнань говорит, что, хотя правительство имеет право и обязанность осуществлять проекты в области развития на своей территории, необходимо, тем не менее, учитывать интересы и права коренных народов.
In most cases this body is regarded as an independent Treaty body, which is nonetheless hosted by the organization holding the responsibility for administering the Agreement, and which also offers Secretariat services. В большинстве случаев этот орган рассматривается в качестве независимого договорного органа, который, тем не менее, располагается в организации, несущей ответственность за административное управление соглашением и обеспечивающей также его секретариатское обслуживание.
Some civil society organizations have nonetheless expressed their concern at the fact that the prosecutor's office has not arrested or questioned several senior police officers mentioned by witnesses. Организации гражданского общества тем не менее выразили беспокойство в связи с тем, что прокуратура не арестовала и не допросила ряд высокопоставленных сотрудников полиции, которых упоминали свидетели...
The success in recent months of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme has nonetheless led the United Nations to be "reasonably optimistic" about the chances of making progress. Тем не менее успехи, достигнутые в последние несколько месяцев в рамках программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции (РДРРР), позволяют Организации Объединенных Наций с «разумным оптимизмом» надеяться на прогресс.
The elaboration of a convention on the basis of the draft articles nonetheless remained a controversial question, and concerns persisted over the need to balance the mere repetition of State practice with the introduction of a new regime with high human rights standards. Разработка конвенции на основе проектов статей остается, тем не менее, спорным вопросом, и неоднократно подчеркивалась необходимость сбалансировать простое копирование практики государств и введение нового режима, предусматривающего высокие стандарты в области прав человека.
No specific period of notice for the purpose of departure preparations was required in the case of an alien subject to removal, whose detention was nonetheless at the discretion of the Government. В случае высылаемого иностранца не требуется никакой конкретный период уведомления в целях подготовки к отъезду, но, тем не менее, содержание под стражей определяется по усмотрению правительства.
Although it did not meet the definition of an intergovernmental organization, UCLG nonetheless deserved to be granted observer status in view of its long history of cooperation with the United Nations and the international nature of its membership. Хотя ОГМОС и не подходит под определение межправительственной организации, она тем не менее заслуживает предоставления ей статуса наблюдателя, если учесть ее долголетнее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и международный характер ее членского состава.
In his first report, he had nonetheless dismissed this idea, explaining that peremptory norms in a treaty В своем первом докладе он тем не менее отказался от этой идеи, пояснив, что императивные нормы, фигурирующие в международном договоре:
One viewpoint expressed in the literature is that a number of international agreements that do not include any provisions on waiver of immunity are nonetheless incompatible with immunity. В доктрине существует точка зрения, согласно которой некоторые международные договоры, не содержащие положений об отказе от иммунитета, тем не менее, не совместимы с иммунитетом.
It was difficult to make specific proposals without the benefit of a supporting document; nonetheless, a number of options that would not impair the effectiveness of the Commission's work had been identified. В отсутствие сопроводительного документа сложно вносить конкретные предложения; тем не менее определен ряд вариантов действий, которые не приведут к снижению эффективности работы Комиссии.
Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите.