He has participated in many international negotiations, particularly on international humanitarian law, arms control, international claims, and environmental protection. |
Он участвовал во многих международных переговорах, в частности, по вопросам международного гуманитарного права, контроля над вооружениями, международных исков и охраны окружающей среды. |
The least developed countries have increased their participation in the global economy through sub-regional, regional and international trade and strengthened their capacities in multilateral trade negotiations; |
Наименее развитые страны расширили свое участие в мировой экономике в рамках субрегиональной, региональной и международной торговли и укрепили свои позиции на многосторонних торговых переговорах; |
The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. |
Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
A UNU-IAS working paper on cloning was part of the United Nations negotiations leading up to the adoption of the Universal Declaration on Human Cloning (General Assembly resolution 59/280). |
Рабочий доклад УООН-ИПИ по вопросам клонирования использовался на переговорах в Организации Объединенных Наций, что способствовало принятию Декларации о клонировании человека (резолюция 59/280 Генеральной Ассамблеи). |
The negotiations under the World Trade Organization's Doha Development Agenda have made limited progress, although the Least Developed Countries have been the beneficiaries of the more significant outcomes to date. |
На переговорах в рамках принятой в Дохе повестки дня Всемирной торговой организации был достигнут ограниченный прогресс, хотя на сегодняшний день их главные результаты принесли наименее развитым странам больше выгод, чем другим государствам. |
If ever there was a time to break the deadlock in multilateral negotiations and bring disarmament back into the limelight of the international agenda, I believe that it is now. |
Более подходящего момента для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся на многосторонних переговорах, и возвращения вопросов разоружения в центр международной повестки дня, чем сейчас, по моему мнению, просто не может быть. |
There is a need to capitalize on progress made to date in negotiations in market access offers and domestic regulations. 4. Development |
Существует также необходимость использования достигнутого к настоящему времени прогресса в переговорах по предложениям в отношении доступа к рынкам и внутреннему регулированию. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea), endorsing the statement made by the Chairman, said that better reporting by the administering Power would have helped to avoid misunderstandings and the need for lengthy negotiations. |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея), поддерживая выступление Председателя, говорит, что предоставление управляющей державой более полной информации помогло бы избежать недоразумений и устранило бы необходимость в длительных переговорах. |
As neighbours and friends, we urge both Belgrade and Pristina to engage in these negotiations constructively, in a results-oriented manner and with the necessary sense of realism. |
Мы, как союзники и друзья, настоятельно призываем Белград и Приштину принять конструктивное участие в этих переговорах, проявляя стремление добиться результата и необходимое чувство реализма. |
However, my delegation believes that the stalemates do not necessarily result from the existing structures, but rather from the lack of will of States to take part in negotiations because of their differing priorities. |
Тем не менее моя делегация считает, что тупиковые ситуации не обязательно порождаются существующими структурами, а скорее возникают в результате отсутствия у государств желания принимать участие в переговорах в силу различных приоритетов. |
Despite those frustrating developments, the Philippines is one with the Secretary-General in saying that now is the time to break the current impasse in multilateral negotiations and to bring disarmament back to the international agenda. |
Несмотря на эти неудачи, Филиппины поддерживают слова Генерального секретаря о том, что сейчас настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вновь приступить к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
We strongly agree with what my colleague from the Philippines said a few minutes ago: that now is the time to break the impasse in multilateral negotiations and to put disarmament back on the international agenda. |
Мы полностью согласны с тем, что всего несколько минут назад сказал мой коллега из Филиппин - настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вернуться к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
It has not been possible to conclude agreements or to reach the objectives set in the course of the negotiations, which poses a threat to international peace and security. |
В результате не удалось прийти к договоренностям или достичь целей, поставленных на этих переговорах, что создает угрозу международному миру и безопасности. |
Mongolia had been actively promoting their interests in the Doha Round negotiations, and had made proposals for improving articles 5, 7 and 10 of the General Agreement on Tariffs and Trade, so as to simplify procedures for the transit traffic of goods. |
Монголия активно отстаивала их интересы на переговорах Дохинского раунда и внесла предложения по улучшению формулировки статей 5, 7 и 10 Генерального соглашения по тарифам и торговле в целях упрощения процедур транзитной перевозки товаров. |
One such example worthy of mention is that she acted as "moderator" during negotiations between two countries that could not agree in a border dispute. |
Например, заслуживает упоминания ее участие в роли «посредника» на двусторонних межгосударственных переговорах по вопросу об урегулировании пограничного спора. |
In order to avert doubts as to the positive aspects of trade globalization, the United Nations likewise has a responsibility to maintain a balance between the countries of the North and the South in such major trade negotiations as the now-suspended Doha Round. |
Чтобы развеять сомнения в том, что у глобализации международной торговли есть положительные стороны, Организация Объединенных Наций также должна поддерживать баланс между странами Севера и Юга в таких серьезных торговых переговорах, как приостановленный на нынешнем этапе Дохинский раунд. |
It is high time that we tackle the deadlock in multilateral negotiations in this important field of the work of the United Nations in the area of for peace and security. |
Настало время для преодоления тупика, сложившегося в многосторонних переговорах в этой важной области работы Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности. |
We believe that it is now high time for renewed efforts to break the impasse in multilateral negotiations and to bring disarmament issues back into the limelight of the international agenda. |
Мы считаем, что сейчас настало время активизировать усилия для того, чтобы выйти из тупика в многосторонних переговорах и поставить вновь разоруженческие вопросы на центральное место в международной повестке дня. |
As the Secretary-General's report noted, this will become evident in early warning systems, mediation and preventive diplomacy, peace negotiations and peace agreements. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, это проявится в системах раннего предупреждения, в посредничестве и превентивной дипломатии, в мирных переговорах и мирных соглашениях. |
It was in that spirit that the United States engaged in the negotiations to create a new, stronger successor body to the Commission on Human Rights. |
Именно руководствуясь этим стремлением, Соединенные Штаты Америки принимали участие в переговорах о создании нового, более прочного механизм, который придет на смену Комиссии по правам человека. |
In concluding the agreement for the exploration and exploitation of oil and natural gas deposits in the continental shelf of East Timor, UNTAET, on both occasions, consulted fully with representatives of the East Timorese people, who participated actively in the negotiations. |
При заключении соглашения о разведке и эксплуатации нефтяных и газовых месторождений на континентальном шельфе Восточного Тимора ВАООНВТ в обоих случаях провела всесторонние консультации с представителями восточнотиморского народа, которые принимали активное участие в переговорах. |
Activities of the proposed projects seek to enhance effective participation of developing countries and countries in transition in the multilateral regional and subregional trade negotiations and their enhanced participation in WTO itself. |
Мероприятия, предусмотренные в предлагаемых проектах, преследуют цель активизировать реальное участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в многосторонних региональных и субрегиональных торговых переговорах и в работе самой ВТО. |
In order to achieve progress in the negotiations, substantive elements relevant to the audio-visual services trade have to be identified and the appropriate legal response in the GATS framework determined. |
Чтобы добиться успеха в переговорах, необходимо определить существенные элементы, касающиеся аудиовизуальных услуг, и найти соответствующий правовой ответ в рамках ГАТС. |
In order to achieve progress in the GATS negotiations, an outcome should be reached within the sector providing a mechanism to address concerns that countries have. |
Для обеспечения прогресса на переговорах в рамках ГАТС необходимо достичь договоренности в рамках данного сектора, предусматривающей механизм для учета интересов и задач стран. |
The Group of 77 and China would participate constructively in the resumed negotiations, which they hoped would culminate in the adoption of the draft resolution in its entirety. |
Группа 77 и Китай примут конструктивное участие в возобновленных переговорах, которые, как они надеются, приведут к принятию проекта резолюции в целом. |