To urge the Parties to step up their efforts to achieve, through the mediation of the Russian Federation, practical results in the negotiations for a comprehensive settlement of the conflict. |
Призвать Стороны активизировать усилия в целях достижения, при посредничестве Российской Федерации, практических результатов на переговорах по всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
On various occasions, he has headed or was a member of the Maltese delegation to the said negotiations. |
Он неоднократно являлся руководителем или входил в состав мальтийских делегаций на этих переговорах. |
A special presentation would also be made to the Working Party on UNCTAD activities in support of national capacity-building associated with international trade negotiations. |
Вниманию участников Рабочей группы будет представлен специальный доклад, посвященный деятельности, осуществляемой ЮНКТАД с целью укрепления возможностей стран для участия в международных торговых переговорах. |
The Committee recommends in this regard that in negotiations with international financial institutions, the State party take into account its international legal obligations to protect, promote and fulfil economic, social and cultural rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику при переговорах с международными финансовыми учреждениями учитывать свои международно-правовые обязательства по защите, поощрению и осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Common position in global trade talks and negotiations |
В. Общая позиция на глобальных торговых переговорах |
The inversion was caused by the lack of progress in the negotiations, owing to the reluctance of one party to implement agreements that had already been concluded. |
Такой оборот событий был вызван отсутствием прогресса на переговорах в результате отказа одной из сторон выполнять уже заключенные соглашения. |
The descriptions are not intended to be a basis for negotiations but only to provide a sense of what the nature of the proposed elements are. |
Эти описания не предназначены для использования в качестве основы в переговорах, а лишь призваны дать общее представление о характере предлагаемых элементов. |
The independent expert considers that human rights, an issue that cuts across all United Nations activities, including peace-making, should be given more significance in these negotiations. |
По мнению независимого эксперта, такой вопрос, как права человека, красной нитью проходящий через всю деятельность Организации Объединенных Наций, включая миротворческую, должен иметь больший вес на этих переговорах. |
Preparation of an implementation handbook for the Convention by a group of international lawyers in close cooperation with those actively involved in negotiations, under the supervision of the secretariat. |
Подготовка под руководством секретариата руководства по осуществлению Конвенции группой специалистов по международному праву в тесном сотрудничестве с теми, кто активно участвовал в переговорах. |
I recalled that, today as then, the priority in disarmament negotiations is nuclear weapons, which continue to pose a threat to humanity's very existence. |
Я напомнила что сегодня, как и вчера, приоритетом на переговорах по разоружению являются ядерные вооружения, которые по-прежнему составляют угрозу самому существованию человечества. |
These principles would enhance the predictability of the behaviour of negotiating parties and reduce uncertainty, thus promoting an atmosphere of mutual trust at the negotiations. |
Эти принципы увеличили бы предсказуемость поведения участников переговоров и уменьшили бы неопределенность, что способствовало бы созданию атмосферы взаимного доверия на переговорах. |
Capacity to pay must remain the fundamental guide in the negotiations, which must lead to a scale reflecting the real economic situation of the developing countries. |
Платежеспособность должна оставаться основным ориентиром на переговорах, которые должны завершиться разработкой шкалы, отражающей реальное экономическое положение развивающихся стран. |
That, where appropriate, Governments provide adequate funding to enable indigenous peoples to participate effectively in negotiations for the restoration, rehabilitation and demarcation of lands, territories and other resources. |
Правительствам, где это возможно, следует предоставлять надлежащие финансовые средства, позволяющие коренным народам эффективно участвовать в переговорах, касающихся восстановления, рекультивации и демаркации земель, территорий и других ресурсов. |
(b) The South Pacific Regional Environment Programme for national participation in multilateral negotiations; |
Ь) Южнотихоокеанская региональная программа в области окружающей среды, направленная на поддержку участия стран в многосторонних переговорах; |
A binding instrument to this end is now being negotiated in Oslo, and the delegation of Mexico is participating actively in those negotiations. |
В настоящее время переговоры по соответствующему обязывающему документу ведутся в Осло, и делегация Мексики принимает активное участие в этих переговорах. |
My country is fully committed to compliance with that commitment and is prepared to participate in such fundamental and necessary negotiations at any time. |
Моя страна в полной мере привержена выполнению этого обязательства и готова в любое время принять участие в таких основополагающих и нужных переговорах. |
However, Armenia remains committed to the peace process and will continue to be constructively engaged in negotiations to reach a peaceful resolution to the conflict based on goodwill and mutual compromise. |
Однако Армения по-прежнему привержена мирному процессу и будет продолжать конструктивно участвовать в переговорах по достижению мирного урегулирования конфликта на основе доброй воли и взаимного компромисса. |
However, we must also admit that there are cases of less encouraging progress in other bilateral negotiations due to the apparent lack of a sincere spirit of cooperation. |
Однако мы должны также признать, что существуют примеры меньшего прогресса в других двусторонних переговорах ввиду явной нехватки искреннего духа сотрудничества. |
We believe that the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement requires a positive spirit from all parties and a willingness to participate fully in negotiations. |
Мы считаем, что достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования требует проявления всеми сторонами позитивного духа и готовности полностью участвовать в переговорах. |
Such a convention would need to begin by involving all States concerned in meaningful negotiations with a view to early further significant reductions of nuclear stockpiles. |
Разработка такой конвенции должна начинаться с участия всех соответствующих государств в значимых переговорах с целью скорейшего дальнейшего значительного сокращения ядерных арсеналов. |
Another argument used by countries that sought differential treatment in the negotiations was the idea that high population growth should justify more lenient targets. |
Одним из доводов, которые приводят страны, выступающие в поддержку дифференцированного подхода на этих переговорах, является мнение о том, что высокие темпы прироста населения должны оправдывать менее жесткие ограничения. |
In such circumstances, the United Nations should step in and take up its role as mediator in the negotiations. |
В такой ситуации Организация Объединенных Наций должна была бы вмешаться и взять на себя роль посредника на переговорах. |
Those questions could be resolved only by a diplomatic conference of plenipotentiaries, which would be convened if there was sufficient political will to move the negotiations forward. |
Эти вопросы можно решить только в рамках дипломатической конференции полномочных представителей, которая состоится при наличии политической воли к достижению прогресса на переговорах. |
Flexibility would be needed in determining the rules of procedure for the diplomatic conference in order to enable non-governmental organizations to continue with their consultative role in the negotiations for the international criminal court. |
При определении правил процедуры дипломатической конференции необходимо будет проявлять гибкий подход, с тем чтобы дать возможность неправительственным организациям продолжать играть свою консультативную роль на переговорах по учреждению международного уголовного суда. |
Nowhere is this more apparent than in the negotiations under way to strengthen the Biological Weapons Convention (BWC) through the development of an effective verification mechanism. |
Наиболее очевидно это проявляется на проходящих переговорах по укреплению Конвенции о биологическом оружии на основе разработки эффективного механизма контроля. |