| The ASEAN Ministers had also committed themselves to doing their part in ensuring a meaningful and substantial outcome of the negotiations. | Министры АСЕАН взяли на себя также обязательства принять со своей стороны меры для достижения реальных и существенных результатов на переговорах. |
| There can be no doubt that the authorities are now better prepared to participate in the negotiations. | Не вызывает сомнений, что в настоящее время эта администрация лучше подготовлена к участию в переговорах. |
| It is thus clear why the Albanian side has not engaged in meaningful negotiations. | Из этого ясно, почему албанская сторона не участвует в серьезных переговорах. |
| In particular, it needs the political will and genuine commitment of all parties involved in the current status negotiations. | В частности, ему нужна политическая воля и подлинная приверженность всех сторон, участвующих в нынешних переговорах о статусе. |
| We recognize the active participation of the health sector and NGOs in the negotiations of the Protocol on SEA. | Мы признаем активное участие сектора здравоохранения и НПО в переговорах по Протоколу по СЭО. |
| Creditors typically involved in voluntary restructuring negotiations | Кредиторы, обычно принимающие участие в переговорах о добровольной реструктуризации |
| He was a key negotiator in the annual negotiations with the Finance Ministry and the Budget Committee of the Federal Parliament about multimillion budgets. | Он был одним из главных участников на ежегодных переговорах с министерством финансов и бюджетным комитетом бундестага при рассмотрении многомиллионных бюджетов. |
| It is also important for women to participate at all stages in peace negotiations - preparation, planning, decision-making and implementation. | Для женщин также важно участвовать в мирных переговорах на всех этапах: подготовки, планирования, принятия решений и их осуществления. |
| Environmental services have been playing an important role in ongoing negotiations under Article XIX the General Agreement on Trade in Services. | Экологическим услугам придается важное значение на переговорах по статье XIX Генерального соглашения по торговле услугами. |
| A promise to temporarily halt such brutal attacks is not a concession to be used as a bargaining chip in negotiations. | Обещание временной приостановки таких жестоких нападений не является уступкой такого рода, которую можно использовать в качестве аргумента на переговорах. |
| She wondered how women took part in the peace process and whether there were formal ways in which they could participate in peace negotiations. | Она интересуется, каким образом женщины участвуют в мирном процессе и существуют ли официальные пути их возможного участия в мирных переговорах. |
| We favour the language of Legislative Recommendation 58 in this area because it leaves more flexibility for negotiations between the parties. | В этой области мы выступаем за формулировку законодательной рекомендации 58, поскольку она предоставляет большую степень свободы в переговорах между сторонами. |
| Regardless of the outcome, a record of the negotiations was prepared within 48 hours. | Независимо от результатов, в течение 48 часов подготавливается отчет о переговорах. |
| He fully supported the invitation and the need for developing countries to be proactive in the multilateral services negotiations. | Он полностью согласился с необходимостью обеспечения активного участия развивающихся стран в многосторонних переговорах по услугам. |
| Hope has, however, been rekindled with the recent framework agreement on negotiations for the Doha Development Round. | Однако надежда вновь возродилась после недавнего заключения рамочного соглашения о переговорах для Дохского раунда развития. |
| Mandates on the least developed countries and small economies were included as horizontal issues of the post-Doha negotiations. | В качестве горизонтальных вопросов на переговорах, вытекающих из Конференции в Дохе, были включены мандаты, касающиеся наименее развитых стран и малых стран. |
| To that end, China supports the Secretary-General's recommendation concerning women's participation in peace negotiations and in promoting reconciliation. | Поэтому Китай поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, касающуюся участия женщин в мирных переговорах и в процессе содействия примирению. |
| Taking note of developments in World Trade Organization negotiations, particularly on agricultural trade, | принимая к сведению ситуацию на ведущихся в рамках Всемирной торговой организации переговорах, особенно по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией, |
| Women in delegations to bilateral and multilateral negotiations | В. Женщины в делегациях на двусторонних и многосторонних переговорах |
| The Security Council may need to be prepared to consider mandatory action if progress in the Convention negotiations is unsatisfactory. | Совету Безопасности, возможно, потребуется быть готовым рассмотреть вопрос об обязательных мерах, если прогресс на переговорах по Конвенции будет неудовлетворительным. |
| Owing to the developing countries' weak bargaining position, their interests had persistently been overridden during international trade negotiations. | Из-за слабой позиции развивающихся стран за столом переговоров, их интересами на международных торговых переговорах постоянно пренебрегают. |
| Mine action was explicitly included in peace negotiations that preceded the establishment of the United Nations Operation in Burundi. | Деятельность, связанная с разминированием, была включена в число вопросов, обсуждавшихся на переговорах о мире, которые предшествовали развертыванию Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| The report also reviews recent developments in negotiations in the World Trade Organization, particularly on agriculture, and their possible effects on prospects for developing country commodity exports. | В докладе также освещены последние события на переговорах в рамках Всемирной торговой организации, прежде всего в области сельского хозяйства, и их возможные последствия для перспектив экспорта сырьевых товаров развивающимися странами. |
| Locking in current liberal regimes regulating this type of trade would ensure that the interests of developing countries are reflected in the negotiations. | Нормативное закрепление действующих в настоящее время либеральных режимов, регулирующих такой вид торговли, обеспечил бы отражение интересов развивающихся стран на переговорах. |
| The balanced outcome in negotiations would also depend on progress in General Agreement on Trade in Services rule-making. | Достижение сбалансированных результатов на переговорах зависело бы также от хода разработки правил в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |