Continued military clashes between Government forces and the non-signatory armed movements precluded the resumption of peace negotiations between the movements and the Government of the Sudan, despite ongoing efforts by the Joint Chief Mediator to identify a common ground for negotiations. |
Продолжение военных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, не подписавшими соглашение, препятствовало возобновлению мирных переговоров между этими движениями и правительством Судана, несмотря на то, что Единый главный посредник постоянно предпринимает усилия, направленные на достижение взаимопонимания на переговорах. |
Nevertheless, if negotiations are to be fruitful and successful, all participating parties need to show sincerity and flexibility, rather than giving up and even shutting the door of negotiations because of their differences. |
Тем не менее, для того чтобы переговоры были плодотворными и успешными, всем участвующим сторонам необходимо проявлять искренность и гибкость вместо того, чтобы отказываться от участия в переговорах или даже хлопать дверью на переговорах в силу своих разногласий. |
At the end of September 2005, the parties to the negotiations signed Statements of Position and Intent that set out where negotiations have progressed to so far, the matters which require further negotiation and the agreed approach to further negotiation. |
В конце сентябре 2005 года стороны переговоров подписали заявления о позиции и намерениях, в которых зафиксированы достигнутый на данный момент прогресс в переговорах, вопросы, требующие дополнительных переговоров, и согласованный подход к дополнительным переговорам. |
Since July this year, multi-party negotiations have been held in South Africa, and it was agreed through these negotiations that the non-racial election, the first of its kind in the history of South Africa, is to be held on 27 April 1994. |
С июля этого года в Южной Африке проходят многосторонние переговоры, и на этих переговорах было принято решение о проведении - впервые в истории Южной Африки - нерасовых выборов, которые состоятся 27 апреля 1994 года. |
In addition to participating actively in the INC/FCCC, the United States has provided substantial financial resources to both the trust fund enabling developing countries to participate in the negotiations, and a separate trust fund to support the basic costs of the negotiations and the INC secretariat. |
Помимо активного участия в деятельности МКП/РКИК, Соединенные Штаты выделяют значительный объем финансовых средств в целевой фонд, обеспечивающий возможность участия развивающихся стран в переговорах, и в отдельный целевой фонд для покрытия основных расходов по переговорам и деятельности секретариата МКП. |
Since the beginning of this part of the CD session and as the CTBT negotiations progress, countries participating in the negotiations have deepened their debate and understanding of the relationship between the CTBT and nuclear disarmament. |
С момента начала настоящей части сессии КР и по мере продвижения вперед переговоров по ДВЗИ страны, участвующие в переговорах, смогли углубить свои прения и понимание взаимосвязи между ДВЗИ и ядерным разоружением. |
They also focused on the special interests of developing countries in the Doha negotiations, as many WTO member Governments believe that a new round of multilateral trade negotiations is essential in order to ensure a stable multilateral trading system that fully represents the interests of developing countries. |
Они также уделили особое внимание специальным интересам развивающихся стран на переговорах в Дохе, поскольку многие государства - члены ВТО считают, что необходимо провести новый раунд многосторонних торговых переговоров для обеспечения создания стабильной многосторонней торговой системы, полностью учитывающий интересы развивающихся стран. |
(e) Invite all parties to the negotiations to include women with decision-making power in their teams, and ensure that a significant number of representatives of independent women's civil society organizations, duly elected in transparent processes, are a party to the negotiations. |
ё) обращение ко всем участникам переговоров с предложением включить в свои делегации женщин, наделенных правом принятия решений, и обеспечение того, чтобы в переговорах участвовало большое число надлежащим образом избранных в обстановке гласности представителей независимых женских организаций гражданского общества. |
In that context, it will review the state of play of WTO services negotiations, focusing on negotiations to increase market access and for future disciplines on domestic Meeting will consider ways |
В этой связи будет рассмотрено состояние дел на переговорах по услугам в рамках ВТО с уделением особого внимания переговорам о расширении доступа к рынкам и по вопросу о будущих принципах внутригосударственного регулирования. |
In recognition of the fact that developing countries accounted for over 75 per cent of the WTO's membership and had a central role in all trade negotiations in the WTO, the Doha Development Agenda had placed development at the centre of the new Round of negotiations. |
В знак признания того, что развивающиеся страны составляют более 75% членов ВТО и играют центральную роль во всех торговых переговорах в ВТО, в Дохинской повестке дня в области развития развитие поставлено в центр нового раунда переговоров. |
I call upon the representative of Azerbaijan to refrain from spreading ungrounded allegations against other parties to the conflict and negotiations, in order to move forward towards a political solution of the Nagorno Karabakh issue in conformity with the democratic aspirations of the population of Nagorno Karabakh. |
Я призываю представителя Азербайджана воздержаться от распространения ничем необоснованных инсинуаций в отношении сторон в конфликте и на переговорах, чтобы не препятствовать политическому урегулированию нагорно-карабахского вопроса с учетом демократических чаяний населения Нагорного Карабаха. |
The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. |
Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
An inclusive process does not imply that all stakeholders participate directly in the formal negotiations, but facilitates interaction between the conflict parties and other stakeholders and creates mechanisms to include all perspectives in the process. |
Инклюзивный процесс не означает, что все вовлеченные стороны будут принимать непосредственное участие в официальных переговорах; он, однако, способствует взаимодействию между сторонами в конфликте и другими вовлеченными сторонами и создает механизмы для учета всех аспектов в процессе. |
Particular attention must be given to the role of women in mediation processes, as the number of female mediators and the number of women participating in formal peace negotiations continues to be extremely low. |
Особое внимание стоит уделять роли женщин в посреднических процессах, поскольку количество посредников женского пола и число женщин, участвующих в формальных мирных переговорах, остается очень низким. |
Moreover, during its membership in the Human Rights Council (2008-2010), Slovenia took part in negotiations by addressing various human rights situations that were on the agenda of the Council as well as other thematic issues. |
Кроме того, во время своего членства в Совете по правам человека (с 2008 по 2010 год) Словения принимала участие в переговорах и рассмотрении различных ситуаций в области прав человека, стоявших на повестке дня Совета, а также других тематических вопросов. |
An effective mediation of peace negotiations must be based on a mandate from the (main) parties to a conflict, though talks about talks regularly start without a mandate from all parties. |
Эффективное посредничество в мирных переговорах должно основываться на полномочиях, предоставленных посреднику (главными) сторонами в конфликте, хотя переговоры по вопросу о переговорах обычно начинаются в отсутствие какого-либо мандата всех сторон. |
In Geneva and New York, Japan has engaged in efforts to strengthen the work and functioning of the Council and participated actively in the negotiations of the Human Rights Council review this year. |
В Женеве и в Нью-Йорке Япония вносила свой вклад в укрепление деятельности Совета и принимала активное участие в переговорах по обзору работы Совета по правам человека в этом году. |
We have to acknowledge, however, that despite the commitment of many Member States or groups of Member States, which have submitted proposals in order to move the intergovernmental negotiations forward, the process has been on hold since the beginning of the seventh informal round. |
Однако необходимо отметить, что, несмотря на обязательства многих государств-членов или групп государств-членов, представивших свои предложения с целью добиться подвижек в межправительственных переговорах, этот процесс находится в подвешенном состоянии с начала седьмого раунда неофициальных переговоров. |
Estonia has played an active role, including by strengthening cooperation in humanitarian affairs during its Vice-Presidency of the Economic and Social Council in 2009 and through its role as a co-facilitator of the intergovernmental negotiations in 2010 that led to the establishment of UNWomen. |
Эстония играла активную роль и в активизации сотрудничества в гуманитарных вопросах, когда она выполняла функции заместителя Председателя Экономического и Социального Совета в 2009 году и в 2010 году, когда она выступала одним из посредников на межправительственных переговорах, которые завершились созданием структуры «ООН-женщины». |
NGOs had been included in the Norwegian delegation to the Rio+20 Conference and had held a permanent post in the Government's delegation for climate change negotiations. |
Представители НПО были включены в норвежскую делегацию на Конференции "Рио+20" и имели постоянного представителя в правительственной делегации на переговорах об изменении климата. |
Major achievements included the signing of the Memorandum of Understanding for the Management of the Extended Transboundary Drin Basin in 2011, as well as recent progress in negotiations of the Dniester agreement and a bilateral agreement between Georgia and Azerbaijan. |
В число основных достигнутых результатов входили такие аспекты, как подписание Меморандума о взаимопонимании в бассейне реки Дрин в 2011 году, а также недавний прогресс в переговорах по соглашению о Днестре и двустороннему соглашению между Грузией и Азербайджаном. |
Responsibilities extended both to the negotiations between the African, Caribbean and Pacific States and the European Commission, and the Free Trade Area of the Americas negotiations in specific, defined competences as detailed below. |
Круг обязанностей предполагал также участие в переговорах между государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана и Европейской комиссией и переговорах о Панамериканской зоне свободной торговли в рамках конкретного и определенного круга обязанностей, изложенных ниже. |
UNCTAD's role in assisting developing countries in WTO negotiations and work, including in respect of agriculture, services, implementation issues, trade facilitation, e-commerce, and trade negotiations in general, had been substantial. |
ЮНКТАД играет существенную роль в оказании содействия развивающимся странам в деле участия в переговорах и работе ВТО, в том числе в вопросах сельского хозяйства, услуг, имплементационных вопросах, вопросах упрощения процедур торговли, электронной торговли и торговых переговоров в целом. |
Through the technical backstopping to the WTO African Group in Geneva on issues of importance to African countries within the framework of the Doha round of trade negotiations, the subprogramme contributed to enhancing African countries' constructive participation in multilateral trade negotiations. |
На основе предоставления технической поддержки Группе африканских стран ВТО в Женеве по вопросам, имеющим важное значение для африканских стран в контексте Дохинского раунда торговых переговоров, в рамках подпрограммы осуществлялась деятельность, способствующая расширению конструктивного участия африканских стран в многосторонних торговых переговорах. |
Support the African Geneva Group in developing common positions within the framework of the various negotiations being undertaken in the current round of multilateral trade negotiations at the World Trade Organization and UNCTAD |
Оказать поддержку Африканской группе в Женеве в целях выработки общих позиций на различных переговорах, проводимых в контексте текущего раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации и ЮНКТАД. |