| Adviser to a number of Cameroonian delegations in international negotiations, including: | Советник ряда делегаций Камеруна на международных переговорах, включая: |
| As a result of a compromise reached during the negotiations, there was no modifier next to the word "information" in the article. | В результате компромисса, достигнутого на переговорах, слово "информация" в этой статье было никак не определено. |
| For this reason, all States should have the possibility of participating in the negotiations that will decide what action must be taken to deal with such a global situation. | Именно поэтому все государства должны иметь возможность участвовать в переговорах по принятию практических мер для урегулирования этих глобальных проблем. |
| We take particular note of the significant steps achieved in the negotiations for the development of a legally binding conservation and management arrangement at the Conference. | Мы особенно отмечаем значительный успех, достигнутый на проходивших в рамках Конференции переговорах по вопросу о разработке имеющего обязательную силу соглашения о сохранении и управлении. |
| To this end, the international community should support Africa's need to effectively participate in multilateral trade discussions, with a strengthened capacity for negotiations in such forums. | Для этого международное сообщество должно пойти навстречу стремлению африканских стран принимать действенное участие в многосторонних торговых переговорах и расширить их возможности участия в работе соответствующих форумов. |
| These distinctly different categories of environmental services will require different approaches in the negotiations, as well as on the domestic front. | Эти явно различные категории экологических услуг потребуют применения разных подходов на переговорах, а также на внутреннем фронте. |
| It is expected that the Meeting will support developing countries in their participation in ongoing discussions and negotiations at the WTO, as well as in national policy-making. | Предполагается, что совещание поддержит участие развивающихся стран в текущих дискуссиях и переговорах в рамках ВТО, а также в разработке национальной политики. |
| Section IV provides summarizes the replies received from selected developing countries to a questionnaire on their preparations for the request and offer stage of the GATS negotiations. | В разделе IV обобщены ответы отдельных развивающихся стран на вопросник об их подготовке к этапу запросов и предложений в переговорах о ГАТС. |
| There may be a need to look into the question of how to deal with agricultural products in the context of the negotiations. | Возможно, потребуется глубже изучить вопрос о том, какое место следует отвести на переговорах сельскохозяйственным товарам. |
| To achieve progress in the negotiations in the area of ENTs, ways should be found to minimize their effect and make their application more transparent and predictable. | Для достижения прогресса на переговорах по вопросам КЭП необходимо найти пути и средства, обеспечивающие сведение к минимуму их последствий и способствующие повышению транспарентности и предсказуемости их применения. |
| The international community is invited to provide means to alleviate the supply-side constraints of developing countries and support technical assistance activities aimed at improving the participation of those countries in the ongoing services negotiations. | Международному сообществу предлагается обеспечить условия для преодоления проблем предложения в развивающихся странах и поддержать мероприятия по оказанию технической помощи с целью расширения участия этих стран в продолжающихся переговорах по услугам. |
| Burundi's Transitional Government, consisting of representatives of the political forces that participated in those negotiations, was installed on 1 November 2001. | 1 ноября 2001 года было создано переходное правительство; в нем представлены политические силы, участвовавшие в переговорах о заключении Соглашения о мире. |
| The representative of the Philippines emphasized that UNCTAD played an important role in pushing forward the Doha negotiations and in fostering a greater sense of ownership in the multilateral trading system. | Представитель Филиппин подчеркнул, что ЮНКТАД играет важную роль в достижении прогресса на переговорах Дохинского раунда и в укреплении приверженности многосторонней торговой системе. |
| Against this background, recent failures to make progress in the Doha negotiations were a source of concern and had lowered countries' confidence in the multilateral trading system itself. | В этих условиях отсутствие прогресса на переговорах Дохинского раунда является источником обеспокоенности и снижает доверие стран к самой многосторонней торговой системе. |
| He believed that further negotiations were likely to be successful only if they began from a new starting point and if the parties agreed on basic principles. | По его мнению, на дальнейших переговорах можно будет добиться успеха, если они начнутся на новых исходных позициях и если стороны согласуют основные принципы. |
| Engaging in negotiations with parties to conflict | Участие в переговорах со сторонами в конфликте |
| Section III consists in an account of the resumed negotiations between the United Nations and the Government of Cambodia that took place following the adoption of resolution 57/228. | Раздел III представляет собой отчет о возобновленных переговорах между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи, которые проходили после принятия резолюции 57/228. |
| It would be highly unfortunate if global trade talks stalled indefinitely, because progress in the multilateral trade negotiations would lead to income growth everywhere and contribute to reducing poverty. | Было бы крайне нежелательно, чтобы глобальные торговые переговоры бесконечно оставались в тупике, поскольку достижение прогресса на многосторонних торговых переговорах способствовало бы повсеместному росту доходов и сокращению масштабов нищеты. |
| In this regard, the future work of the Commission should include a strengthening of UNCTAD's role in assisting the participation of developing countries in WTO negotiations. | В этой связи будущая работа Комиссии должна предусматривать расширение роли ЮНКТАД в содействии участию развивающихся стран в переговорах в рамках ВТО. |
| The secretariat had already set up an internal task force, which had almost finalized a demand-driven comprehensive programme of assistance for delegations participating in the negotiations. | Секретариат уже создал внутреннюю целевую группу, которая практически завершила подготовку ориентированной на существующие потребности комплексной программы по оказанию помощи делегациям, принимающим участие в переговорах. |
| Under the WTO Doha work programme, LDCs faced a tight timetable and were in need of immediate assistance to participate effectively in the mandated negotiations. | В рамках программы работы ВТО, принятой в Дохе, НРС сталкиваются с жестким графиком и нуждаются в безотлагательной помощи, для того чтобы они могли принять эффективное участие в предусмотренных мандатами переговорах. |
| Although services did not attract much attention in the July framework negotiations, it remains a core agenda item under the Doha work programme. | Хотя сектор услуг не получил большого внимания на проходивших в июле рамочных переговорах, он остается основным пунктом повестки дня в рамках Программы работы, принятой в Дохе. |
| Both in 2003 and 2004, ICRC took part in ongoing negotiations and discussions on the drafting of a legally binding instrument to protect people from enforced disappearance. | В 2003 и 2004 годах МККК принимал участие в ведущихся переговорах и обсуждениях по разработке юридически обязательного документа о защите людей от насильственного исчезновения. |
| Mr. Dumas has for many years actively participated in multilateral negotiations dealing with specific concerns of his home country and of the Caribbean Community. | Г-н Думас на протяжении многих лет активно участвовал в многосторонних переговорах по вопросам, представляющим особый интерес для его страны и Карибского сообщества. |
| (a) Speeding up memorandum of understanding negotiations and limiting any requirement for renegotiation; | а) ускорить переговоры по меморандуму о взаимопонимании и ограничить любые потребности в повторных переговорах; |