Throughout the whole process, especially during the deliberations in the intergovernmental negotiations, Malta has insisted on the interlinkage of the five key issues agreed to in decision 62/557, of 15 September 2008. |
На протяжении всего этого процесса, особенно в ходе прений на межправительственных переговорах, Мальта настаивала на взаимной увязке пяти ключевых вопросов, согласованных в решении 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Mexico believes that the need for reform is urgent, and is ready to continue to participate actively in the intergovernmental negotiations with the aim of creating a more representative, democratic and transparent Security Council. |
Мексика считает, что реформа срочно необходима, и готова продолжать активно участвовать в межправительственных переговорах в целях создания более представительного, демократичного и транспарентного Совета Безопасности. |
We also acknowledged that strong political will was needed for Member States to achieve the Millennium Development Goals, reach consensus in the ongoing environmental negotiations and further promote sustainable development. |
Мы также признали необходимость мобилизации политической воли государств-членов к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, укрепления консенсуса на проходящих переговорах по вопросам экологии и дальнейшего устойчивого развития. |
This entails progressive liberalization to enhance the competitiveness of domestic industries, effective participation in trade negotiations to harness the benefits of the multilateral trading milieu, the promotion of the transfer, acquisition and adoption of appropriate technologies, and support for regional integration and cooperation. |
Это подразумевает постепенную либерализацию для повышения конкурентоспособности отечественной экономики, эффективное участие в торговых переговорах, чтобы использовать преимущества многосторонней торговли, поощрение передачи, приобретения и внедрения соответствующих технологий и поддержку региональной интеграции и сотрудничества. |
To that end, all countries members of the World Trade Organization (WTO) must demonstrate the flexibility and political will necessary to overcome the impasse in current negotiations. |
С этой целью все страны - члены Всемирной торговой организации (ВТО) должны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для выхода из нынешнего тупика на переговорах. |
As a result of my consultations and following previous practice, I have decided to designate friends of the Chair-designate for each of the proposed topics, to act as facilitators during the negotiations. |
По итогам моих консультаций и в соответствии со сложившейся практикой я принял решение поручить друзьям назначенного председателя совещания по каждой из предлагаемых тем выполнять на переговорах роль содействующей стороны. |
The Chair further informed delegates of her intention to prepare a note for Parties' consideration, containing an analysis of that document, including suggestions on how to advance negotiations. |
Председатель также информировала делегатов о своем намерении подготовить для рассмотрения Сторонами записку, содержащую анализ этого документа, в том числе предложения в отношении того, каким образом содействовать прогрессу в переговорах. |
The LDC Parties referred to their urgent need for assistance in developing negotiation skills in English, to enable them to effectively engage in the climate negotiations that are conducted in English. |
Стороны, являющиеся НРС, указали на то, что им срочно нужна помощь в развитии переговорных навыков на английском языке, с тем чтобы они могли эффективным образом участвовать в переговорах по климатическим вопросам, которые проводятся на указанном языке. |
As stated in paragraph 12 above, the SBSTA, at its twenty-eighth session, recognized that mitigation was being addressed in the work and negotiations under the Bali Action Plan. |
Как отмечалось в пункте 12 выше, ВОКНТА на своей двадцать восьмой сессии признал, что предотвращение изменения климата учитывается в работе и в переговорах, проводимых в рамках Балийского плана действий. |
The fact that a person has attended or even participated in such negotiations could, however, be a relevant factor in determining the exact functions performed by that person on behalf of the enterprise. |
Тот факт, что лицо присутствовало на таких переговорах или даже участвовало в них, мог бы, однако, служить значимым фактором при определении точного характера функций, исполняемых этим лицом от имени предприятия. |
On virtually every issue the Commission addressed, intelligence agencies played a pervasive role, including a central involvement in the political negotiations regarding Ms. Bhutto's return to Pakistan and the conduct of the elections. |
Практически в каждом вопросе, которого касалась Комиссия, разведывательные службы играли доминирующую роль, включая центральную роль в политических переговорах по вопросу о возвращении г-жи Бхутто в Пакистан и проведении выборов. |
There were some positive developments in Darfur during the reporting period, including progress in the negotiations in Doha, improvement in the relations between Chad and the Sudan and an elections process that took place largely without violence. |
За отчетный период в Дарфуре произошел ряд позитивных событий, в том числе был достигнут прогресс на переговорах в Дохе, улучшились отношения между Чадом и Суданом и процесс выборов прошел в основном без актов насилия. |
However, the rapidly changing developments in the peace negotiations and the upcoming elections have delayed the process of formally integrating and actualizing the component of child protection in the peace agreements. |
Однако быстроменяющаяся ситуация в мирных переговорах и предстоящие выборы отсрочили процесс официального включения в мирные соглашения и актуализации в этом контексте компонента защиты детей. |
Honduras was one of the Latin American countries that not only participated in all the sessions of the third United Nations Conference on the Law of the Sea, but also played an active and leading role in Convention negotiations and preparatory work. |
Гондурас был одной из латиноамериканских стран, которые не только участвовали во всех сессиях Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, но и играли активную и ведущую роль в переговорах о заключении Конвенции и в ее подготовке. |
The Joint Mediation, supported by UNAMID, facilitated their participation so as to ensure that they have both a voice in, and an understanding of, the negotiations directly concerning them. |
Совместный посредник при поддержке ЮНАМИД оказал содействие их участию для обеспечения того, чтобы они имели свой голос в переговорах, которые непосредственно их касаются, и понимали суть этих переговоров. |
President Barzani confirmed that the Kurdish Alliance has not yet declared its support for any major bloc, but that he was committed to playing a positive role in the negotiations, including facilitation should such engagement be welcome. |
Президент Барзани подтвердил, что Альянс Курдистана пока не заявил о своей поддержке какого-либо из основных блоков, но намерен играть позитивную роль в переговорах, в том числе посредническую роль, если это от него потребуется. |
The tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) highlighted the need for more systematic efforts by all parties to ensure women's full participation in conflict resolution and peacebuilding initiatives in the region, including in the permanent status negotiations. |
Десятая годовщина принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности высветила необходимость того, чтобы все стороны прилагали более систематические усилия для обеспечения полномасштабного участия женщин в урегулировании конфликта и региональных инициативах в области миростроительства, включая участие в переговорах о постоянном статусе. |
Rehabilitation International played an active role in the five-year negotiations of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral Convention on the Promotion and Protection of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities, held at United Nations Headquarters. |
Международное общество по восстановлению трудоспособности активно участвовало в переговорах Специального комитета по разработке всеобъемлющей единой конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов, которые в течение пяти лет проводились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Argentina's aim in the negotiations was to take over the Islands and, to all intents and purposes, turn them into a colony of Argentina. |
Цель, преследуемая Аргентиной на переговорах, заключается в том, чтобы прибрать острова к рукам и, в конечном счете, превратить их в колонию Аргентины. |
Others, however, attribute this state of affairs to a lack of political will to resolve the stalemate in multilateral negotiations, arguing that nothing is wrong with the disarmament machinery. |
Другие, однако, относят такое положение дел на счет недостаточной политической воли к преодолению застоя в многосторонних переговорах, утверждая, что с механизмом разоружения все в порядке. |
Therefore, we support and fervently appeal to all delegations to, in a constructive spirit and good faith, contribute with us to achieving substantive progress in negotiations for the Conference on Conventional Arms Treaty scheduled for 2012. |
Поэтому мы поддерживаем и решительно одобряем призыв ко всем делегациям в духе конструктивности и добросовестности продолжать добиваться вместе с нами существенного прогресса на переговорах в преддверии запланированной на 2012 год конференции по договору о торговле обычным оружием. |
Developed countries should come forward with stronger commitments in the negotiations at the United Nations Framework Convention on Climate Change, if developing countries are also to develop plans for appropriate, technologically and financially supported mitigation. |
Развитые страны должны выступить с более твердыми обязательствами на переговорах под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, дабы развивающиеся страны также разрабатывали планы в отношении надлежащего и подкрепленного технологическими и финансовыми ресурсами смягчения последствий. |
Also, in the World Trade Organization, where countries are equal, not all members have the capacity to participate in all negotiations with full-strength teams. |
Кроме того, в рамках Всемирной торговой организации, все члены которой формально равны, не все страны в состоянии участвовать во всех переговорах полными командами. |
In parallel with providing the needed input to the ongoing intergovernmental negotiations, the work of the United Nations system to jointly address climate change continues with implementation of joint operational activities at the regional and country levels. |
Параллельно с необходимым участием в текущих межправительственных переговорах продолжается работа системы Организации Объединенных Наций по совместному решению проблем, связанных с изменением климата, в виде осуществления совместной оперативной деятельности на региональном и страновом уровнях. |
The former Minister of Foreign Affairs, Mrs. Livni, had a leading role in the negotiations that led to the adoption of resolution 1701, which terminated the second Lebanese war. |
Бывший министр иностранных дел г-жа Ливни сыграла ведущую роль в переговорах, которые подготовили принятие резолюции 1701, положившей конец второй ливанской войне. |