In addition, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) organized a seminar on the arms trade treaty negotiations in February 2012 targeting francophone peacekeeping experts. |
Кроме того, Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) организовал в феврале 2012 года семинар по вопросу о переговорах по договору о торговле оружием для целевой группы франкоязычных экспертов по поддержанию мира. |
Grievances on the substance of measures decided were worsened by the chronic lack of communication, early consultation and sometimes good faith in negotiations between Staff and Management. |
Недовольство существом принимавшихся мер усугублялось хроническим дефицитом контактов, предварительных консультаций, а порой и добросовестности на переговорах между персоналом и администрацией. |
On matters that directly affect these organizations and organs, their representatives shall have the same rights of the regular members and fully participate in the negotiations. |
По вопросам, которые непосредственно затрагивают эти организации и органы, их представители имеют одинаковые права с действительными членами и в полном объеме участвуют в переговорах. |
They said that UNCTAD should analyse the impact of these practices and lend their support to progress in the Doha Round negotiations, particularly the Doha Development Agenda. |
Они отметили, что ЮНКТАД следует анализировать влияние этой практики и оказывать поддержку в целях обеспечения прогресса на переговорах Дохинского раунда, особенно по Дохинской повестке дня в области развития. |
It acknowledged that the progress made so far in the fully fledged negotiations was not sufficient and had not yet resulted in a comprehensive and durable settlement. |
Он признал, что достигнутый на сегодняшний день прогресс на полномасштабных переговорах не был достаточным и еще не увенчался всеобъемлющим и прочным урегулированием. |
In some peace negotiations mediators have used the principle that "nothing has been agreed before everything has been agreed". |
В некоторых мирных переговорах посредники использовали принцип «ничего не согласовывается до тех пор, пока не согласовано все». |
The suit was filed against a State that was not party to a dispute but that was in good faith fulfilling its role as peacekeeper and mediator in the negotiations. |
Иск был подан против государства, которое не являлось стороной спора, а добросовестно выполняло роль миротворца и посредника на переговорах. |
African States were actively involved in the negotiations of the Rome Statute and have been actively involved in the work of the Court since its inception. |
Африканские государства принимали активное участие в переговорах по Римскому статуту и активно участвуют в работе Суда с момента его создания. |
As Member States may be seriously divided over the core issues involving Security Council reform, they need to remain engaged in dialogue, negotiations and consultations. |
Поскольку у государств-членов могут быть серьезные разногласия по основным вопросам реформы Совета Безопасности, они должны продолжать участвовать в диалоге, переговорах и консультациях. |
My delegation strongly believes that the most tangible way to break the current deadlock in these negotiations would be to reach some sort of middle ground through an intermediate solution. |
Наша делегация твердо убеждена в том, что наиболее реальным способом вырваться из нынешнего тупика в этих переговорах стало бы достижение определенного компромисса посредством промежуточного решения. |
In the case of an undergoing peace process, are women involved in the negotiations? |
Участвуют ли женщины в переговорах по мирному процессу? |
It was emphasized that UNCTAD played a key supportive role in ensuring effective participation of developing countries in trade negotiations, particularly in the context of the WTO negotiations, and that this should continue. |
Было подчеркнуто, что ЮНКТАД играет ключевую роль в содействии эффективному участию развивающихся стран в торговых переговорах, в частности в переговорах ВТО, и была отмечена необходимость продолжения этих усилий. |
The Working Group calls on Member States to integrate the Guiding Principles in the preparations and negotiations towards the United Nations development agenda beyond 2015. |
Рабочая группа призывает государства-члены учитывать Руководящие принципы в процессе разработки повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и ее обсуждения на переговорах. |
Regarding the ongoing Doha Round of trade negotiations, the emphasis has been on improving the capacity of developing countries to participate in trade-facilitation negotiations, assessing needs and priorities, and enhancing their implementation capabilities. |
Что касается торговых переговоров Дохинского раунда, то акцент делается на расширении возможностей развивающихся стран по участию в переговорах об упрощении процедур торговли, оценке потребностей и приоритетов, а также повышении их возможностей по осуществлению. |
Progress during discussions would be easier to attain if there are clear terms of reference for the conduct of negotiations. |
Добиться прогресса на переговорах будет проще, если будут четко определены руководящие принципы их проведения. |
The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. |
Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
Women are too often excluded from both the negotiations that make peace and the institutions that maintain it. |
Женщины слишком часто не допускаются к участию в переговорах по установлению мира, а также в работе институтов по его поддержанию. |
The ongoing reluctance of national and international decision makers to ensure space for women in peace negotiations was, however, reaffirmed in 2011. |
Вместе с тем в 2011 году национальные и международные директивные органы, как и прежде, не проявляли желания обеспечить женщинам возможности для участия в мирных переговорах. |
Currently, the Armenian side is engaged in the negotiations in the framework of the informal working group to elaborate a set of confidence-building measures on cyber security. |
В настоящее время армянская сторона участвует в рамках неофициальной рабочей группы в переговорах по разработке комплекса мер укрепления доверия в области информационной безопасности. |
Divergent views were expressed on the extent to which the international community should be involved in negotiations within Kachin State between the two sides. |
Были высказаны различные точки зрения относительно того, какой должна быть степень участия международного сообщества в переговорах в национальной области Качин между обеими сторонами. |
The Conference on Disarmament had been unable to undertake substantive work for nearly 15 years, owing to preconditions which the parties had brought to the negotiations. |
Конференция по разоружению не может уже почти 15 лет приступить к субстантивной работе ввиду выдвигаемых сторонами на переговорах предварительных условий. |
Given asymmetries in competitive export capacities, lack of progress in agriculture and non-agricultural market access and attempts to modify the negotiation approach hampered negotiations. |
С учетом неравного потенциала конкурентоспособного экспорта, отсутствие прогресса на переговорах по условиям доступа к сельскохозяйственным и несельскохозяйственным рынкам, а также попытки изменить переговорный подход сдерживали прогресс на переговорах. |
Member States noted the constructive spirit of cooperation during negotiations and thanked the Chair for his able leadership of the Commission that led to the successful outcome of the meeting. |
Государства-члены отметили конструктивный дух сотрудничества, царивший на переговорах, и поблагодарили Председателя за умелое руководство работой Комиссии, которое позволило успешно завершить совещание. |
Yet the Syrian regime has shown at every opportunity that it has no desire for a political solution to the crisis and is not genuinely committed to negotiations. |
Однако каждый раз сирийский режим демонстрировал, что он не желает политического урегулирования кризиса и не имеет искреннего желания участвовать в переговорах. |
Given the unprecedented progress made in the peace negotiations, a nationwide ceasefire agreement is expected to materialize in the near future. |
С учетом небывалого прогресса, достигнутого в мирных переговорах, ожидается, что в ближайшем будущем будет заключено общенациональное соглашение о прекращении огня. |