This process places the United Nations in an awkward situation as it clearly cannot be a party to negotiations that ignore the advisory opinion of its own judicial organ. |
В результате этого Организация Объединенных Наций оказывается в затруднительном положении, поскольку очевидно, что она не может участвовать в переговорах, на которых игнорируется консультативное заключение ее собственного судебного органа. |
(c) Representation of the United Nations in negotiations with the host country on issues relating to implementation of the headquarters agreement; |
с) выполнение представительских функций в интересах Организации Объединенных Наций на переговорах с принимающей страной по вопросам, касающимся осуществления соглашения о штаб-квартире; |
In that regard, I wish to assert very clearly that the flexibility displayed today by our delegation in no way prejudges the position that Cuba will take in future negotiations in which any attempt might be made to echo the language of the second preambular paragraph. |
В этой связи я хотел бы предельно ясно заявить, что проявленная сегодня нашей делегацией гибкость никоим образом не предопределяет позицию, которую Куба займет в будущих переговорах, в ходе которых могла бы быть предпринята попытка вновь использовать формулировки второго пункта преамбулы. |
My delegation reiterates that the reform process is in no way linked to the Organization's budget, and we will engage in all negotiations next year on the basis of that understanding. |
Моя делегация вновь заявляет о том, что процесс реформ никоим образом не связан с бюджетом Организации, и исходя из этого мы будем подходить к участию во всех переговорах, которые будут иметь место в будущем году. |
On the issue raised by the representative of Egypt, significant progress had been made in the negotiations with the African Development Bank and an agreement on fast-track lending for sanitation projects in African slums would be signed shortly. |
Что касается вопроса представителя Египта, то на переговорах с Африканским банком развития был достигнут существенный прогресс, и вскоре будет подписано соглашение об ускоренном предоставлении займов на цели санитарного благоустройства трущоб африканских городов. |
In view of the importance of its role in preparing the developing countries to participate effectively in the multilateral negotiations, UNCTAD must be furnished with the necessary human and financial resources to play that role. |
Учитывая важную роль, которую играет ЮНКТАД в подготовке развивающихся стран к эффективному участию в многосторонних переговорах, необходимо обеспечить эту организацию необходимыми кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It deserved commendation for the important role which it played in providing the developing countries with technical assistance for capacity-building to enable them to engage actively in multilateral economic negotiations. |
Заслуживает похвал и та важная роль, которую ЮНКТАД играет в оказании технического содействия в наращивании потенциала развивающихся стран, что позволит им активно участвовать в многосторонних переговорах по вопросам экономики. |
The treatment of least developed country products would be decided during World Trade Organization (WTO) negotiations, where all WTO members were represented. |
Решение о том, какой режим будет установлен для товаров из наименее развитых стран, будет приниматься на переговорах Всемирной торговой организации (ВТО), на которых представлены все члены ВТО. |
Meanwhile, development negotiations should give consideration to the developed countries' demand for the promotion of trade liberalization and the practical interests of the developing countries. |
В то же время на переговорах в области развития должны учитываться как потребность развитых стран в либерализации торговли, так и реальные интересы развивающихся стран. |
The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. |
Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |
United Nations resolutions on trade should reflect the need for clear progress in the trade negotiations so as to arrive at a system of international trade that was more equitable, open and inclusive. |
В резолюциях Организации Объединенных Наций по торговле должна быть отражена необходимость достижения очевидного прогресса в торговых переговорах, с тем чтобы прийти к более справедливой и открытой системе международной торговли, охватывающей как можно больше государств. |
It had taken important steps to improve its trade policies, legal and regulatory environments, trade facilities and trade-based institutions, and was also playing an active role in regional integration negotiations and processes. |
Она предприняла важные шаги по совершенствованию своей торговой политики, правового и нормативного режима, торговых механизмов и основанных на базе торговли институтов, а также принимает активное участие в переговорах и процессах в области региональной интеграции. |
It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. |
Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was encouraged to play a catalytic role to ensure that trade negotiations reflected the concerns of the least developed countries. |
Оратор призывает Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) сыграть роль катализатора, с тем чтобы обеспечить учет потребностей наименее развитых стран в торговых переговорах. |
Since the negotiations included discussion of human rights issues, the peace agreement might also comprise human rights elements. |
Поскольку на этих переговорах обсуждаются вопросы прав человека, в мирное соглашение можно было бы также включить элементы, касающиеся прав человека. |
Given the difficulties of persuading armed groups to participate in negotiations, Myanmar rejected unwarranted criticism of the degree to which its National Convention was inclusive. |
Мьянма отвергает неоправданную критику представительности в ее Национальной конвенции, особенно если иметь в виду, насколько трудно убедить вооруженные группировки принять участие в переговорах. |
For several years the execution of programmes and activities had been coming up against budget constraints, and it was becoming increasingly urgent to prioritize consensus approaches and to involve the Secretariat in the negotiations. |
Исполнение программ и мероприятий затрудняется в последние годы ограничениями бюджетного характера, которые делают еще более настоятельной необходимость согласования и участия Секретариата в переговорах. |
His delegation had hoped to play a more active role in the negotiations, which had not been possible for a number of reasons that he hoped would not recur. |
Его делегация рассчитывала более активно участвовать в переговорах, что оказалось невозможным по ряду причин, которые, как он надеется, не будут мешать ей в будущем. |
We are uncertain of reaching a political solution to the cotton problem, despite the hopes placed in continued multilateral trade negotiations within the framework of the Doha Round. |
Мы не уверены в возможности достижения политического решения проблемы хлопка, несмотря на обнадеживающие прогнозы, высказываемые на продолжающихся многосторонних торговых переговорах в рамках раунда переговоров в Дохе. |
It is imperative that effective partnerships are maintained between academic institutions, think tanks and Governments in order to ensure that institutional memory and technical expertise are employed to full effect in ongoing negotiations. |
Первостепенное значение имеет поддержание эффективных партнерских отношений между научными учреждениями, «мозговыми центрами» и правительствами в целях всестороннего задействования в проводимых переговорах институциональной памяти и специальных технических знаний. |
It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. |
Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
The setback in negotiations at the fifth ministerial meeting of WTO held in Cancún has contributed to creating greater awareness about the development concerns of the developing countries in the trade arena. |
Неудача на переговорах в ходе Пятой конференции министров ВТО в Канкуне способствовала тому, что торговым аспектам процесса развития, вызывающим повышенную озабоченность у развивающихся стран, стало уделяться больше внимания. |
Member States were also able, for the first time ever, to reach consensus on the aspect of limited discretion in budgetary implementation, which had proven to be a very divisive issue in previous negotiations. |
Государства-члены также впервые в истории смогли достичь консенсуса в отношении проблемы ограниченных бюджетных полномочий, а эта проблема была камнем преткновения на предыдущих переговорах. |
Committees and delegations in Libya/Tunisia and Libya/Malta negotiations relating to the implementation of the International Court of Justice decisions delimiting Continental Shelf zones from 1982-1989; |
комитетов и делегаций на ливийско-тунисских и ливийско-мальтийских переговорах, касающихся выполнения решений Международного Суда о делимитации районов континентального шельфа с 1982 по 1989 год; |
Since she was appointed as an expert in international law at the Ministry for Foreign Affairs in 1987, she has gained extensive experience of high-level multilateral and bilateral negotiations. |
После назначения на должность эксперта по международному праву в министерстве иностранных дел в 1987 году она приобрела богатый опыт участия в многосторонних и двусторонних переговорах высокого уровня. |