It had also been active in the negotiations leading to the conclusion of the Treaty of Tlatelolco, which had established Latin America as the world's first nuclear-weapon-free zone. |
Кроме того, он принимал активное участие в переговорах, приведших к заключению Договора Тлателолко, благодаря которому в Латинской Америке была создана первая в мире зона, свободная от ядерного оружия. |
I consider myself fortunate to have been given the opportunity to enter the climate change negotiations at their start and to build a team from its foundation. |
Я считаю, что мне очень повезло, когда у меня появилась возможность участвовать в переговорах по проблеме изменения климата с самого начала и сформировать свою команду. |
We welcome the growing optimism concerning the progress made in the negotiations to settle long-standing conflicts in the Horn of Africa and the Great Lakes region. |
Мы приветствуем растущий оптимизм в отношении прогресса, достигнутого в переговорах по урегулированию затяжных конфликтов в районе Африканского Рога и в районе Великих озер. |
We shall maintain high-level participation in the deliberations and negotiations that are to follow this debate, and we shall always seek to place the general interest above individual considerations. |
Мы будем поддерживать высокий уровень участия в обсуждениях и переговорах, которые последуют за нынешними прениями, и будем постоянно стремиться к тому, чтобы коллективные интересы ставились выше личных соображений. |
It would take too long to list all the representatives from our region who played an active and important role in the various negotiations during the many years of work on the Convention. |
Потребовалось бы слишком много времени для того, чтобы перечислить всех представителей из нашего региона, которые играли активную и важную роль в различных переговорах, проходивших в ходе многолетней работы над Конвенцией. |
As of October 1997, the Commission had accepted statements of intent to negotiate treaties from 51 First Nations, had made annual funding allocations to First Nations for participation in negotiations and had declared 42 negotiation tables as ready. |
На октябрь 1997 года Комиссия признала заявления о намерении заключить договоры от 51 коренного народа, ежегодно выделяла ассигнования коренным народам для участия в переговорах и объявила о готовности к проведению переговоров по 42 договорам. |
It is called on to keep up with the pace of international change in order to better fulfil its mission as a regulator of inter-State relations, a facilitator of negotiations and a catalyst of development. |
Она вынуждена внимательно следить за изменениями, происходящими в международных отношениях, в целях более эффективного выполнения своих функций в качестве регулятора межгосударственных отношений, посредника на переговорах и катализатора процесса развития. |
We call upon the Security Council as a whole and individual members of the Council to bring their influence to bear on these groups so that they agree to take part in ceasefire negotiations. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности в целом и каждому его члену в отдельности с призывом, используя свое влияние, оказать давление на эти группы, с тем чтобы они согласились принять участие в переговорах о прекращении огня. |
China had always actively participated in meetings, negotiations and other activities within the framework of UNCTAD, IMF and the World Bank, and had provided inputs in the reform of these institutions. |
Региональное экономическое сотрудничество может содействовать укреплению коллективных возможностей соответствующих стран и повышению стабильности международных финансовых рынков. Китай всегда активно участвовал в совещаниях, переговорах и другой деятельности ЮНКТАД, МВФ и Всемирного банка и вносил вклад в реформу этих учреждений. |
The Monterrey Consensus will contribute more effectively to the achievement of the Millennium Declaration Goals if there is gender-balanced representation of and active participation by women's groups in loan negotiations and debt relief agreements. |
Монтеррейский консенсус будет более эффективно содействовать достижению целей Декларации тысячелетия, если удастся добиться гендерно сбалансированного представительства и активного участия женских групп в переговорах о предоставлении займов и соглашениях о списании долгов. |
The Government has also started to meaningfully engage some of the Tarai armed groups and has, in fact, already signed framework agreements for negotiations with a few of them. |
Правительство также стало активно привлекать некоторые вооруженные группы из районов Тараи к переговорам и уже подписало с рядом из них рамочные соглашения о переговорах. |
The role of the agencies of the United Nations system in assisting developing countries in strengthening their capacity to participate more effectively in international negotiations so as to promote a level playing field in areas ranging from agricultural subsidies to the opening of markets was emphasized. |
Было обращено особое внимание на роль учреждений системы Организации Объединенных Наций в оказании развивающимся странам помощи в укреплении их потенциала в плане более активного участия в международных переговорах, с тем чтобы содействовать созданию равных условий в различных областях - от субсидирования сельского хозяйства до открытия рынков. |
It is expected that the plenipotentiaries of the eight coastal States of the region which participated in the negotiations will meet during the first trimester of 2002 to sign the Convention. |
Ожидается, что полномочные представители восьми прибрежных государств региона, участвовавших в переговорах, встретятся в первом триместре 2002 года для подписания Конвенции27. |
If the responsible State accepted the offer of negotiations, or it agreed to the dispute being settled by a judicial or arbitral tribunal, the injured State could not be allowed to resort unilaterally to countermeasures. |
Если несущее ответственность государство принимает предложение о переговорах или соглашается с урегулированием спора в суде или арбитражном трибунале, потерпевшему государству не может быть разрешено прибегать к контрмерам в одностороннем порядке. |
We can rest assured that Switzerland will continue to participate actively in negotiations for the improvement of our societies and the human condition at large, as it has done for so many years. |
Мы можем быть уверены в том, что Швейцария будет и впредь активно участвовать в переговорах, посвященных улучшению наших обществ и условий жизни людей в целом, как она это делала на протяжении столь многих лет. |
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. |
Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
The absence of progress in the political negotiations and the lack of legislative legitimacy following the contested elections have had increasingly adverse effects on the country's eligibility for official development assistance. |
Отсутствие прогресса в политических переговорах и отсутствие законодательной легитимности после выборов, результаты которых оспариваются, все негативнее сказываются на праве этой страны на получение официальной помощи в целях развития. |
An urgent reconciliation of the widely divergent views of the partners on world economic and social issues is a prerequisite for success in any future negotiations. |
Скорейшее урегулирование глубоких разногласий между партнерами в отношении путей обеспечения социально-экономического развития в мире является необходимой предпосылкой обеспечения успеха в любых будущих переговорах. |
OLC supports the negotiations for the conclusion of a status-of-forces or a status-of-mission agreement with a host country as soon as a Security Council resolution to establish a mission has been adopted. |
КЮ оказывает поддержку при переговорах о заключении СОСС или СОСМ с принимающей страной после того, как Советом Безопасности принимается резолюция об учреждении той или иной миссии. |
Chief of the delegation of Egypt at negotiations for the conclusion of the conventions for judicial cooperation between Egypt and other States |
Глава делегации Египта на переговорах о заключении конвенций о сотрудничестве в судебной сфере между Египтом и другими государствами |
On this aspect, it must be said that women are absent from the peace negotiations and that there is no special social reintegration programme for female former combatants. |
В этой связи следует отметить непредставленность женщин на мирных переговорах и отсутствие специальной программы реинтеграции женщин, принимавших участие в боевых действиях. |
He hoped that this would improve Parties' awareness of these important negotiations within WTO and the relationship between WTO rules and the trade provisions of the Protocol. |
Он надеется, что это улучшит информированность Сторон об этих важных переговорах в рамках ВТО и отношениях между правилами ВТО и положениями Протокола, касающимися торговли. |
The lengthy negotiations held prior to the adoption of the resolution on the prevention of armed conflict highlighted the numerous and interrelated issues involved, including extreme poverty, underdevelopment, intolerance and even the perceived indifference of the international community to people's suffering. |
В продолжительных переговорах, проведенных до принятия резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, наглядно выявились многочисленные и взаимопереплетающиеся связанные с этим делом проблемы, в том числе чрезвычайная нищета, слаборазвитость, нетерпимость и даже ощущаемое безразличие международного сообщества к людским страданиям. |
In that regard, we call upon all States concerned to redouble their efforts and engage in negotiations that take into account both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
В этой связи мы призываем все соответствующие государства удвоить свои усилия и принять участие в переговорах, на которых речь шла бы как о ядерном нераспространении, так и о ядерном разоружении. |
Tunisia is also participating actively in the negotiations currently under way in the Sixth Committee of the United Nations General Assembly with a view to the elaboration of a comprehensive convention for the suppression of this phenomenon. |
Тунис также активно участвует в проводимых в настоящее время переговорах в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с этим явлением. |