Australia strongly supports the humanitarian goal of banning cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, and to that end participates actively in both the negotiations taking place under the Oslo process and the Convention on Conventional Weapons. |
Австралия решительно поддерживает гуманитарную цель запрета кассетных боеприпасов, наносящих гражданскому населению неприемлемый ущерб, и с этой целью принимает активное участие в переговорах, проводимых в рамках как процесса, начатого в Осло, так и Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
Various law of the sea and bilateral maritime delimitation negotiations |
на различных переговорах по морскому праву и двусторонних переговорах по делимитации морских пространств |
The Special Committee had drafted its report over the course of a lengthy and transparent negotiation process and had called upon States to participate in the negotiations and to raise any concerns they might have. |
Специальный комитет готовил свой доклад в ходе продолжительного и транспарентного процесса переговоров и призывал государства принять участие в этих переговорах и выразить любые имеющиеся у них озабоченности. |
The Group trusted that the Bureau would amend the programme of work, as necessary, to reflect changes in the status of preparedness of documentation and progress made in negotiations. |
Группа надеется, что Бюро при необходимости скорректирует программу работы с учетом подвижек в ходе подготовки документации и прогресса, достигнутого на переговорах. |
Human rights, in particular the right to development, ought to take centre stage in EPA negotiations as well as in EU development cooperation. |
Права человека, и особенно право на развитие, должны занимать центральное место в переговорах по СЭП, а также в сотрудничестве ЕС в области развития. |
The Republic of Korea will continue to participate in the negotiations in a constructive manner and calls upon all States parties to take a more flexible approach so that we can reach a realistic and viable solution this year. |
Республика Корея будет по-прежнему принимать участие в этих переговорах на конструктивной основе, и она призывает все государства-участники занять более гибкую позицию, которая позволит нам уже в этом году выработать реалистичное и жизнеспособное решение. |
Canada calls on all high contracting parties to the CCW to participate fully in the final week of negotiations and to send a strong new protocol on cluster munitions to the November meeting of high-contracting parties for its consideration and endorsement. |
Канада призывает все высокие договаривающиеся стороны КНО принять активное участие в переговорах в ходе их последней недели и представить новый действенный протокол о кассетных боеприпасах для его рассмотрения и принятия на ноябрьском совещании высоких договаривающихся сторон. |
In that regard, we need to remind ourselves of this message by the world court, especially in the light of the continuing impasse in international disarmament and arms control negotiations. |
В этой связи нам нужно напомнить самим себе об этом сигнале всемирного суда, в особенности в свете сохраняющегося тупика на переговорах по международному разоружению и контролю на вооружениями. |
The EU has constantly sought to secure the adoption of a programme of work for the Conference and will spare no effort to revitalize this unique forum so that negotiations can resume their substantive work. |
ЕС настойчиво добивается принятия программы работы Конференции и приложит все усилия для активизации этого единственного в своем роде форума, с тем чтобы на переговорах могла быть возобновлена работа по существу. |
However, we have felt it important to give political support to this just cause and therefore participated in the negotiations that framed the text of the Convention. |
В то же время мы сочли важным оказать политическую поддержку этому справедливому делу и поэтому участвовали в переговорах, которые завершились принятием текста Конвенции. |
We actively participated in the negotiations of the newly adopted Convention on Cluster Munitions which is to be opened for signature in Oslo in December this year. |
Мы принимали активное участие в переговорах по недавно принятой Конвенции по кассетным боеприпасам, которая должна быть открыта для подписания в Осло в декабре этого года. |
These constraints prevent us from making progress in negotiations for the conclusion of other treaties, such as those on nuclear weapons, weapons in space and fissile materials. |
Эти сдерживающие факторы не позволяют нам добиться прогресса на переговорах по заключению других договоров, например по ядерному оружию, размещению оружия в космосе и расщепляющемуся материалу. |
Developed countries must demonstrate the political will and flexibility needed to break the current impasse in international trade negotiations with a view to concluding the Doha Round by 2010 and achieving an early, successful and development-oriented outcome focused on the needs of developing countries. |
Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для выхода из нынешнего тупика на международных торговых переговорах, с тем чтобы обеспечить завершение к 2010 году Дохинского раунда переговоров и достижение скорейшего, успешного и ориентированного на развитие результата, отвечающего интересам прежде всего развивающихся стран. |
Progress in treaty negotiations could be made through the creation of a new working group on space traffic, and the introduction of property rights should be considered as a way to prevent conflict. |
Прогресса на переговорах по договору можно было бы достичь за счет создания новой рабочей группы по космическому движению, и введение имущественных прав следует рассматривать как способ предотвращения конфликта. |
Unhappily, this report is submitted to the Conference in an environment where the CD, as the sole negotiating disarmament machinery, has failed to achieve substantive progress on the negotiations of its agenda items. |
К сожалению, этот доклад представлен Конференции в обстановке, когда КР, как единственный переговорный механизм по разоружению, не смогла достичь предметного прогресса на переговорах по пунктам своей повестки дня. |
They could, nevertheless, engage in informal negotiations with an employer or any other institution accused of discrimination, in order to arrive at an amicable resolution of the case. |
Тем не менее, они могут принимать участие в переговорах с работодателем или же любой другой организацией, виновной в дискриминации, с целью добиться разрешения конфликта мирным путем. |
The lack of progress in trade negotiations, especially in an area of such critical importance to Africa as agriculture, perpetuates underdevelopment and is counterproductive to our efforts to fight poverty. |
Отсутствие прогресса на торговых переговорах, особенно в такой важнейшей для Африки области, как сельское хозяйство, закрепляет отсталость и усиливает ее негативное воздействие на наши усилия по борьбе с нищетой. |
Driven by that conviction, we are taking active part in negotiations to shape our new global climate change agreement, which will replace the Kyoto Protocol. |
Руководствуясь этим убеждением, мы принимаем активное участие в переговорах по выработке нашего нового глобального соглашения по вопросам изменения климата, которое заменит собой Киотский протокол. |
The United Kingdom is fully committed to the intergovernmental negotiations, which, we believe, should be conducted in an open and transparent manner that will build confidence and foster trust among the membership. |
Соединенное Королевство полностью привержено развертыванию и достижению прогресса на межправительственных переговорах, которые, по нашему мнению, должны проводиться открытым и транспарентным образом в целях укрепления доверия между членами Организации. |
However, the adoption of decision 62/557 on 15 September 2008 gives us cause to be optimistic that the day has finally arrived when we can all begin to engage in intergovernmental negotiations. |
Однако принятие решения 62/557 от 15 сентября 2008 года дает нам основания для оптимизма в отношении того, что, наконец, настал день, когда все мы сможем начать принимать участие в межправительственных переговорах. |
The impact and benefits agreements negotiations identified specific concerns of indigenous peoples related to their cultural practices and traditional relationship with the lands and livelihoods, and also served as a tool to build trusting relations with the company. |
В ходе переговорах о заключении соглашений о последствиях и выгодах были обозначены конкретные вопросы, вызывающие озабоченность коренных народов в связи с их культурными практиками, традиционным отношением к земле и средствам к существованию, что также послужило основой для установления доверительных отношений с компанией. |
It participated actively in the negotiations preceding the Council's establishment and continued to play an active part in deliberations and consultations even after the establishment of the Council. |
Она активно участвовала в переговорах, предшествующих созданию Совета, и продолжает играть активную роль в обсуждении и консультациях даже после создания Совета. |
A solution lies not in the use of force, whose futility has been exposed time and again, but in dialogue and negotiations. |
Решение заключается не в применении силы, в бессмысленности чего мы уже не раз убеждались, а в диалоге и переговорах. |
It called on Tuvalu to participate actively in the future discussions on this issue at the Council as well as in the negotiations of the post-Kyoto regime, where the human rights implications of the struggle against climate change would have to be taken into consideration. |
Он обратился к Тувалу с призывом принять активное участие в дальнейшем обсуждении этого вопроса в Совете, а также в переговорах по пост-киотскому режиму, где необходимо будет учитывать последствия борьбы с изменением климата для прав человека. |
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. |
И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок. |