| My country has always opted for multilateralism in international negotiations. | Моя страна всегда выступала за многосторонний подход в международных переговорах. |
| The first is revitalization of the Conference on Disarmament by pushing seriously for progress on deadlocked negotiations. | Первое - оживление работы Конференции по разоружению, путем достижения серьезного прогресса на зашедших в тупик переговорах. |
| Attempts to bypass the United Nations system in such negotiations would give rise to questions of legitimacy and credibility. | Попытки обойти систему Организация Объединенных Наций в таких переговорах могут вызвать вопросы, касающиеся легитимности и авторитета. |
| This includes Liechtenstein's advocacy on behalf of international standards within the framework of multilateral bodies and negotiations. | К этому относится поддержка Лихтенштейном международных норм в рамках многосторонних органов и на переговорах. |
| We should recall that an important prerequisite for overcoming violence against women is the full participation of women themselves in peace negotiations and post-conflict reconstruction. | Следует помнить, что важной предпосылкой преодоления насилия в отношении женщин является полноправное участие самих женщин в мирных переговорах и постконфликтном восстановлении. |
| Despite the escalation of violence in Darfur, progress was nevertheless made in the negotiations in Abuja. | Несмотря на эскалацию насилия в Дарфуре, на переговорах в Абудже тем не менее был достигнут прогресс. |
| Clearly, the third party should be included in the negotiations when the delimitation of a triangle boundary is under consideration. | Очевидно, что третья сторона должна участвовать в переговорах в тех случаях, когда рассматривается вопрос о делимитации треугольной границы. |
| Poverty exacerbates ongoing conflicts and discourages the return of refugees and could adversely affect the response of armed groups to ceasefire negotiations. | Нищета обостряет нынешние конфликты, удерживает беженцев от возвращения и может ослабить желание вооруженных групп участвовать в переговорах о прекращении огня. |
| Increase the participation of subnational and local government representatives in the preparatory discussions and delegations for international conferences and negotiations. | Расширить участие представителей субнациональных и местных органов власти в подготовительных дискуссиях и деятельности делегаций на международных конференциях и переговорах. |
| The security scene is a source of particular concern, and not all military factions participated actively in the negotiations leading to the transition. | Особым источником для беспокойства является обстановка в плане безопасности, поскольку не все военные группировки принимали активное участие в переговорах, которые привели к этому переходному этапу. |
| Although women are very active and influential at grassroots levels in conflict resolution they continue to be excluded from formal peace negotiations. | Хотя на низовом уровне женщины проявляют большую активность и оказывают большое влияние на урегулирование конфликтов, в официальных мирных переговорах они по-прежнему не участвуют. |
| The local authorities of Gibraltar participated in the negotiations until 1988, when they decided to withdraw from them. | Местные власти Гибралтара принимали участие в переговорах до 1988 года, после чего они решили отказаться от участия в них. |
| To win the peace and keep it, women must be made parties to peace negotiations. | Чтобы добиться мира и сохранить его, женщины должны принимать участие в мирных переговорах. |
| The objective of the meeting was to build consensus on the key issues for the negotiations. | Цель этого совещания заключалась в достижении консенсуса по ключевым вопросам, обсуждавшимся на переговорах. |
| The underlying objective of the LDCs in these negotiations is to seek to do away with tariff and non-tariff barriers. | Главная задача, стоящая перед НРС на этих переговорах, заключается в устранении тарифных и нетарифных барьеров. |
| It also enabled them to better assume their responsibilities in negotiations. | Она дала им также возможность более четко выполнять свои обязанности на переговорах. |
| Addressing the issue of women's full participation in peace negotiations and peace-building is undoubtedly essential. | Решение вопроса о всестороннем участии женщин в мирных переговорах и процессе миростроительства, несомненно, крайне важно. |
| The ensuing negotiations between the United Nations and the Taliban authorities did not bring about change in the Taliban's position. | На проведенных после этого с талибскими властями переговорах Организации Объединенных Наций не удалось добиться изменения позиции «Талибана». |
| I can inform this Committee that the negotiations have made considerable progress over the past year. | Я сообщаю Комитету, что за последний год в этих переговорах был достигнут значительный прогресс. |
| My country has always advocated multilateralism in international negotiations and we thank the sponsors of the draft resolution for reaffirming that principle. | Моя страна всегда выступала за многосторонность в международных переговорах, и мы благодарны авторам проекта резолюции за то, что они подтвердили этот принцип. |
| A partial and self-centred agenda imposed by the major Powers is a recipe for increased international insecurity and continued deadlock in disarmament negotiations. | Частичная и эгоцентричная повестка дня, навязываемая ведущими державами, является рецептом для подрыва международной безопасности и сохранения тупикового положения на переговорах по разоружению. |
| Restoring multilateralism in disarmament negotiations requires a revitalization of the relevant United Nations bodies. | Восстановление принципа многосторонности на переговорах по вопросам разоружения выдвигает необходимость активизации деятельности соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
| It was also necessary to reform WTO so that those countries could participate in international trade negotiations and decision-making. | Необходимо также реформировать ВТО, с тем чтобы страны могли участвовать в международных торговых переговорах и принятии решений. |
| We have been greatly honoured by the leadership and important contributions of women in recent peace processes and negotiations in our region. | Для нас была большая честь наблюдать за ведущей ролью и важным участием женщин в недавних мирных процессах и переговорах в нашем регионе. |
| One way to augment capacity is to facilitate women's participation in both formal and informal negotiations in the peace process. | Содействие участию женщин как в официальных, так и в неофициальных переговорах в ходе мирного процесса - один из путей укрепления нашего потенциала. |