The working group may wish to propose that the secretariat should provide updates on progress in the climate change negotiations to the intergovernmental negotiating committee. |
Рабочая группа может изъявить желание предложить секретариату представить на рассмотрение межправительственного комитета для ведения переговоров обновления информации о прогрессе на переговорах по изменению климата. |
The management letter sought clarification as to the basis of this exclusion and what were the membership criteria to participate in the joint negotiations. |
В адресованном руководству письме содержалась просьба разъяснить, на чем было основано это исключение и каковы критерии, позволяющие участвовать в совместных переговорах. |
The "agreement" also committed the parties to finalizing a more substantive framework agreement, which would describe in detail areas to be discussed at comprehensive negotiations. |
Соглашение также обязывало стороны окончательно доработать более предметное рамочное соглашение, в котором в развернутой форме указывались бы вопросы, которые предстоит обсудить на всеобъемлющих переговорах. |
The "agreement" also commits the parties to finalizing a more substantive framework agreement, which would describe in detail areas to be discussed during comprehensive negotiations. |
В соответствии с Соглашением обе стороны также обязаны завершить подготовку более обстоятельного рамочного соглашения, в котором будет содержаться более подробное описание тем для обсуждения на всеобъемлющих переговорах. |
Going forward, the Joint Chief Mediator plans to broaden rebel engagement through similar consultations so that all key stakeholders can eventually be involved in the envisaged comprehensive peace negotiations. |
В перспективе Главный совместный посредник планирует расширить контакты с повстанцами посредством проведения аналогичных консультаций для того, чтобы в конечном итоге все ключевые заинтересованные стороны могли принять участие в планируемых всеобъемлющих мирных переговорах. |
In late April, my Special Adviser briefed the Security Council on the developments in the negotiations, welcoming the good and steady progress achieved by the parties. |
В конце апреля мой Специальный советник провел брифинг для Совета Безопасности, посвященный событиям на переговорах, где он приветствовал реальный и стабильный прогресс, достигнутый сторонами. |
The concern of the Sudanese Government and civil society over their national future and destiny is the inner drive for the political negotiations to forge momentum. |
Внутренняя причина для развития успеха на политических переговорах состоит в обеспокоенности правительства и гражданского общества Судана будущим и судьбой своей страны. |
First Nations involved in the British Columbia Treaty Process have the option to accept monies in the form of loans to support their involvement in voluntary treaty negotiations. |
Участвующие в договорном процессе в Британской Колумбии "первые нации" имеют возможность принимать денежные средства в форме займов для участия в добровольных переговорах. |
While many developing countries are actively engaged in treaty negotiations and have extensive treaty networks, this is obviously not the case for many others. |
Хотя многие развивающиеся страны активно участвуют в переговорах по договорам и имеют обширные договорные сети, очевидно, что так дело обстоит далеко не во всех случаях. |
After the HRC's creation, AI contributed actively to the institutional-building negotiations aimed at completing the transition from the former CHR to a fully functional HRC. |
После учреждения СПЧ МА принимала активное участие в переговорах организационного характера, направленных на завершение процесса перехода от бывшей КПЧ к полностью функциональному СПЧ. |
Two prominent rebel forces are, at the time of writing, not participating in the Darfur peace negotiations in Doha. |
Во время подготовки настоящего доклада в мирных переговорах по Дарфуру, проходящих в Дохе, не участвовали две крупные повстанческие группы. |
Other Darfurian rebel groups joined the negotiations in Doha and many of them came together to form the Liberation and Justice Movement (LJM). |
Ряд других дарфурских повстанческих группировок принял участие в переговорах в Дохе, и многие из них объединились, сформировав Движение за освобождение и справедливость (ДОС). |
Member States reaffirmed the importance of UNCTAD's work on commodities and called on the organization to strive to maintain its tradition of engagement with commodities negotiations. |
Государства-члены подтвердили важное значение работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров и призвали организацию стремиться к сохранению своей традиции активного участия в переговорах в сырьевой сфере. |
The striking absence of women from formal peace negotiations, in particular, reveals a troubling gap between global and regional commitments and actual practice. |
В частности, бросающееся в глаза отсутствие женщин на официальных мирных переговорах свидетельствует о тревожном разрыве между тем, что провозглашается на глобальном и региональном уровнях, и реальной практикой. |
Executive secretary Ndagijimana has remained the most actively involved in the negotiations with the Government of the Democratic Republic of the Congo, according to MONUSCO sources. |
Исполнительный секретарь Ндагиджимана принимал, по словам источника МООНСДРК, самое активное участие в переговорах с правительством Демократической Республики Конго. |
Calling upon all parties to engage constructively in negotiations towards the final agreement on the status of Abyei, |
призывая все стороны принять конструктивное участие в переговорах по окончательному согласованию статуса Абьея, |
I would also like to thank Prime Minister Meles Zenawi for his personal participation in the negotiations and his Government's offer of troops for deployment to Abyei. |
Я также желаю поблагодарить премьер-министра Мелеса Зенауи за его личное участие в переговорах и за предложение его правительства предоставить воинские подразделения для развертывания в Абьее. |
Participation in negotiations with the Paris Club on the restructuring of Benin's debt: |
Участие в переговорах Парижского клуба по реструктуризации долга Бенина: |
In that regard, it expressed concern over the slow progress of negotiations and the apparent disengagement of leading countries in the world from the system. |
В связи с этим он выразил озабоченность по поводу медленного прогресса на переговорах и очевидного выхода ведущих стран мира из многосторонней торговой системы. |
NGOs in the study reported that being part of the national delegation was often the easiest way to enter negotiations, and meeting rooms, and to get access to official documents. |
В исследовании отмечается, что, по мнению НПО, их включение в состав национальной делегации, зачастую является наиболее простым способом для них присутствовать на переговорах и в залах заседаний, а также иметь доступ к официальной документации. |
(c) Ensuring that the major groups can participate in negotiations; |
с) обеспечение того, чтобы основные группы могли принимать участие в переговорах; |
The country also made progress in the negotiations with the European Commission for the establishment of a voluntary partnership agreement that will permit the export of Liberian timber to Europe. |
Страна добилась также прогресса на переговорах с Европейской комиссией о подписании соглашения о добровольном партнерстве, что позволит наладить экспорт либерийской древесины в Европу. |
Croatia was actively involved in the negotiations of the Ad Hoc Group of States Parties to the BTWC on an implementing Protocol for the BTWC. |
Хорватия принимала активное участие в переговорах Специальной группы государств - членов КБТО, посвященных осуществлению Протокола к КБТО. |
The Council emphasizes the importance of all parties engaging fully, flexibly and constructively and looks forward to decisive progress in the negotiations in the near future. |
Совет подчеркивает важное значение всестороннего, гибкого и конструктивного участия всех сторон и надеется на достижение решающего прогресса в переговорах в ближайшем будущем. |
However, we also understand and thus support the concerns of our Canadian friends with respect to aiming for consensus in order to ensure the possibility of progress in FMCT negotiations. |
Однако мы также понимаем и поэтому поддерживаем обеспокоенность наших канадских друзей в отношении достижения консенсуса для того, чтобы обеспечить возможность прогресса в переговорах по ДЗПРМ. |