We applaud the progress which has been made to date, the vision of those responsible for taking the hard decisions, and the untiring efforts of those who have played crucial roles, whether in facilitating early contacts or helping to bridge differences in negotiations. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый до сих пор, видение тех, кто отвечает за принятие сложных решений и неустанные усилия тех, кто сыграл важную роль как в облегчении ранних контактов, так и в оказании помощи по устранению разногласий в переговорах. |
Our financial support for the peace process, as well as our active participation in the multilateral negotiations, including participation in such ultra-sensitive areas as regional security, reflect this very same conviction. |
Финансовая поддержка, которую мы оказываем процессу мира, как и наше активное участие в многосторонних переговорах, в том числе и в таких очень деликатных областях, как региональная безопасность, отражают нашу уверенность в этом. |
The main purpose of the draft resolution is to strengthen the positive elements and achievements of the Middle East peace process and to guide the parties towards further practical results in all areas of the negotiations. |
Главная цель проекта - закрепить накопленный позитив в мирном процессе на Ближнем Востоке, нацелить стороны на достижение дальнейших практических результатов на всех переговорах. |
The same sources indicate that among the issues discussed during those negotiations were the following: the future status of Gibraltar, its status in the European Union, constitutional developments in the Territory, and sustainable economic growth in Gibraltar. |
Те же источники указали, что в числе рассмотренных на этих переговорах вопросов были следующие: будущий статус Гибралтара; его статус в Европейском союзе; конституционный процесс на территории; устойчивый экономический рост в Гибралтаре. |
It is my fervent wish that the spirit of moderation and compromise that has made it possible for positive results to be achieved in the ongoing negotiations will continue to prevail and helps open other avenues for peace to be restored in the entire region. |
Мне искренне хотелось бы, чтобы дух сдержанности и готовности идти на компромиссы, наличие которого позволило добиться позитивных результатов на идущих переговорах, был сохранен и в дальнейшем и позволил открыть новые пути к миру, который необходимо восстановить в регионе. |
The Paris Convention on desertification is not a meaningless construct but rather the common achievement of all those who took part in difficult and serious negotiations aimed at defining the responsibilities and mutual obligations of all partners, for the greater good of humankind. |
Парижская конвенция по опустыниванию не является бессмысленным монументом, но скорее общим достижением всех тех, кто принимал участие в сложных и серьезных переговорах, направленных на определение ответственности и взаимных обязательств всех партнеров, на благо человечества. |
Article 4 identified the watercourse States that were entitled to participate in consultations and negotiations relating to agreements concerning part or all of an international watercourse and to become parties to such agreements. |
В статье 4 указываются государства водотока, которые имеют право участвовать в консультациях и переговорах по соглашениям, касающимся части или всего международного водотока, и становиться участниками таких соглашений. |
The Department would be involved in negotiations with funding organizations for given national projects, and the regional commissions would be closely involved in the provision of technical support to the project themselves. |
Департамент участвовал бы в переговорах с финансирующими организациями в отношении определенных национальных проектов, а региональные комиссии принимали бы активное участие в оказании технического содействия при осуществлении самих проектов. |
At the same time all countries of the world should be given a chance to participate effectively in the negotiations at the Conference on Disarmament because that would have a positive effect and achieve full equality amongst all States of the world, big and small, without distinction. |
В то же время все страны мира должны получить возможность эффективно участвовать в переговорах на Конференции по разоружению, поскольку это оказало бы положительный эффект и позволило бы достичь полного равенства всех государств мира - как больших, так и малых. |
The transition economies were not in a position of strength in major international trade negotiations, and they therefore attached great importance to the establishment of a system for the settlement of trade disputes. |
Страны с переходной экономикой не обладают сильной позицией на крупных международных торговых переговорах, и поэтому они придают большое значение созданию системы урегулирования торговых споров. |
UNITAR should develop training programmes which were of greater benefit to Member that regard, for example, the strengthening of the training programme in multilateral negotiations could be useful. |
ЮНИТАР следует разработать программы профессиональной подготовки, которые в максимальной степени отвечали бы интересам государств-членов; так, например, в этой связи можно было бы усилить программу профессиональной подготовки по вопросу о многосторонних переговорах. |
In the opinion of the United Nations experts who had participated in those negotiations, the measures stipulated by the two above-mentioned resolutions did not apply either to the petroleum industry or to the banking sector. |
По мнению самих экспертов Организации Объединенных Наций, которые принимали участие в этих переговорах, меры, определенные в этих двух вышеупомянутых резолюциях, невозможно осуществить ни в секторе нефтяной промышленности, ни в банковском секторе. |
(c) the opportunity to participate in negotiations is extended to all suppliers or contractors that have submitted proposals and whose proposals have not been rejected. |
с) возможность участвовать в переговорах предоставляется всем поставщикам (подрядчикам), которые представили предложения и предложения которых не были отклонены. |
Reacting to a police raid on the headquarters of the PAC, the Special Committee on 25 May 1993 deplored the detention of a significant number of leaders of the Congress, including members of its team to the multi-party negotiations. |
В связи с налетом полиции на штаб-квартиру ПАК Специальный комитет 25 мая 1993 года выразил сожаление в связи с содержанием под стражей значительного числа лидеров ПАК, включая членов группы, представляющей эту организацию на многосторонних переговорах. |
The PAC National Executive Council had therefore decided not to serve on the Council, although it would continue to participate in the negotiations and take part in elections for a constituent assembly to draft a new constitution. |
Национальный исполнительный комитет ПАК в этой связи принял решение не входить в состав совета, хотя он будет продолжать участвовать в переговорах и примет участие в выборах в учредительное собрание, которое будет заниматься разработкой новой конституции. |
Some officials of the IAEA secretariat forced the meeting of the Board of Governors and the General Conference of the IAEA to adopt the unjustified resolution, while closing their eyes to the proposals for negotiations put forward by the Government of the Democratic People's Republic of Korea. |
Некоторые официальные лица секретариата МАГАТЭ добились проведения совещания Совета управляющих и Генеральной конференции МАГАТЭ в целях принятия неоправданных резолюций, при этом закрывая глаза на предложения о переговорах, которые были внесены правительством Корейской Народно-Демократической Республики. |
After our parliamentary elections in June of this year, the first - and I stress, the first - order of business was the formation of a new delegation to the negotiations. |
После наших парламентских выборов в июне этого года первым, я подчеркиваю, первым вопросом повестки дня было формирование новой делегации для участия в переговорах. |
This is why my Government is interested - in more than one sense - in the negotiations that are taking place within the high-level Commission on Sustainable Development on drafting an international convention to combat desertification and drought in the countries that are being seriously affected. |
Вот почему мое правительство заинтересовано - более, чем в одном смысле, - в переговорах, которые происходят в рамках Комиссии высокого уровня по устойчивому развитию относительно разработки международной конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой в странах, которые серьезно страдают от этих явлений. |
Beyond the shadow of a doubt, it is a tribute to the untiring efforts of the Member States, and in particular of those States that were involved in those negotiations, without whose spirit of compromise this monumental achievement would not have been possible. |
Вне всякого сомнения, он является данью уважения неустанным усилиям государств-членов и, в частности, тех, которые участвовали в этих переговорах, проявивших дух компромисса, без которого это огромное достижение было вряд ли возможно. |
Moreover, ever since the end of the first round of negotiations in Abu Dhabi, the other party, which had anticipated the resumption of talks in Tehran, failed to do so. |
Кроме этого, с момента завершения первого раунда переговоров в Абу-Даби другая сторона, которая должна была возобновить переговоры в Тегеране, не приняла участия в этих переговорах. |
The CIS Council of Heads of State expects the sides to achieve, as speedily as possible, substantial results at the negotiations with the mediation of the Russian Federation, particularly with regard to the political questions and the problem of the refugees and displaced persons. |
Совет глав государств Содружества ожидает от Сторон достижения в самое ближайшее время существенных результатов на переговорах при посредничестве Российской Федерации, особенно в том, что касается политических вопросов и проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
Secondly, the Special Committee should place the blame for lack of progress in international negotiations firmly with Indonesia. After 20 years, it remained an illegal force of occupation in breach of eight General Assembly resolutions and two Security Council resolutions. |
Во-вторых, Специальный комитет должен четко определить ответственность Индонезии за отсутствие прогресса на международных переговорах; на протяжении 20 лет в Восточном Тиморе находятся незаконные оккупационные силы, что представляет собой нарушение положений восьми резолюций Генеральной Ассамблеи и двух резолюций Совета Безопасности. |
With regard to trade in services, information was exchanged on hemisphere-wide and multilateral negotiations within the framework of WTO, stressing the need for transparency and for the active participation of Latin America and the Caribbean in the ongoing WTO working groups. |
В связи с вопросом о торговле услугами был осуществлен обмен информацией о переговорах на уровне полушария и многосторонних переговорах в рамках ВТО, причем была подчеркнута необходимость обеспечения транспарентности и активного участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в деятельности рабочих групп, созданных ВТО. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. |
После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
Since May 1996, it has actively participated in the multilateral negotiations as a member of the Regional Economic Development Working Group and of the Working Group on Water Resources. |
Начиная с мая 1996 года она принимала активное участие в многосторонних переговорах в качестве члена Рабочей группы по региональному экономическому развитию и Рабочей группы по водным ресурсам. |