Mr. Tarp said that significant progress had been made in the negotiations for a convention on the protection and promotion of the rights of persons with disabilities at the recent fourth session of the Ad Hoc Committee, but some core issues were still to be negotiated. |
Г-н Тарп отмечает, что на недавно состоявшейся четвертой сессии Специального комитета был достигнут существенный прогресс в переговорах по конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов, но все еще предстоит провести переговоры по некоторым основным вопросам. |
Ministers agreed to ensure that the telecommunications and ICT sectors be represented in national trade negotiations teams to ensure representation of telecommunications issues. |
Министры договорились добиться включения представителей сектора телекоммуникаций и ИКТ в состав делегаций на национальных торговых переговорах в целях обеспечения обсуждения вопросов телекоммуникаций. |
Mexico reaffirms its support for the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, despite that fact that no progress made was in past negotiations because of persistent differences of opinion on its objectives and agenda. |
Мексика вновь заявляет о своей поддержке предложения о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, несмотря на отсутствие прогресса на состоявшихся в прошлом году переговорах в силу сохраняющихся разногласий в отношении ее целей и повестки дня. |
The United Nations should ensure that women are represented in all ceasefire and peace negotiations, and that gender issues are an integral part of these processes. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечивать участие женщин во всех переговорах по прекращению огня и мирных переговорах, а также учет гендерных проблем в этих процессах. |
First requests for consultations were addressed solely to the member State concerned and the solution was reached between the claimant and that State, whereas in some subsequent similar cases, the Community participated in the settlement negotiations. |
Первые просьбы о проведении консультаций адресовались исключительно соответствующему государству-члену, и урегулирование происходило между истцом и государством, в то время как в последующих аналогичных делах Сообщество участвовало в переговорах по урегулированию. |
During that time there has also been wider understanding of the importance of women's participation on an equal footing in preventing and managing conflicts, as well as in peace negotiations, peacekeeping operations, humanitarian assistance, reconstruction, rehabilitation and post-conflict peace-building. |
За это время стало также шире осознаваться значение равноправного участия женщин в предотвращении и регулировании конфликтов, а также в мирных переговорах, операциях по поддержанию мира, оказании гуманитарной помощи, переустройстве, восстановлении и постконфликтном миростроительстве. |
Progress in the Naivasha negotiations after the demonstration of political will by both sides also depends, to a large extent, on support by the international community, primarily IGAD and its Partners Forum. |
Прогресс на переговорах в Найваше, являясь результатом проявления политической воли обеих сторон, во многом обусловлен также поддержкой со стороны международного сообщества, в первую очередь МОВР и его Форума партнеров. |
The TBFRA information figured prominently in the top-level climate negotiations at The Hague in November 2000, and other forums, events and workshops. |
Информация ОЛРУБЗ находилась в центре внимания на проводившихся на высоком уровне в Гааге в ноябре 2000 года переговорах по вопросам изменения климата, а также на других форумах, мероприятиях и рабочих совещаниях. |
As to the CCW, as one of the highly affected countries, my country supported and participated in last year's negotiations that resulted in Additional Protocol V on ERW. |
Что касается КОО, то, будучи одной из сильно затронутых стран, моя страна выступала в поддержку и принимала участие в прошлогодних переговорах, которые увенчались Дополнительным протоколом V по взрывоопасным пережиткам войны. |
The IIA work programme aims at enabling beneficiary countries to participate as effectively as possible in international discussions on and negotiations of IIAs, and to harness the development potential of these agreements. |
Программа работы в области МИС призвана помочь странам-бенефициарам принимать как можно более эффективное участие в международных обсуждениях и переговорах по МИС и использовать потенциал этих соглашений в интересах процесса развития. |
The United States and other countries are actively seeking to promote strategic restraint in South Asia, and there have been hopeful developments in negotiations to secure a just and lasting peace in the Middle East. |
Соединенные Штаты и другие страны активно добиваются утверждения стратегической сдержанности в Южной Азии, и имеют место обнадеживающие веяния на переговорах по обеспечению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
These various provisions were the result of several years of hard negotiation and involved important concessions on the part of the major demandeurs for the TRIPS negotiations. |
Эти различные положения стали итогом проводившихся в течение нескольких лет сложных переговоров и отражением серьезных уступок со стороны основных стран, заинтересованных в переговорах по ТАПИС. |
I have already spoken about negotiations with Ratko Mladic last year and I have reported extensively that another fugitive, Goran Hadzic, was assisted in his escape in 2004. |
Я уже говорила о прошлогодних переговорах с Ратко Младичем и подробно докладывала о том, что ему помог бежать в 2004 году другой беглец, Горан Хаджич. |
In addition to a commitment to resolve conflicts without resorting to the use of weapons, all the parties to the conflict must give the new facilitator of the peace negotiations in Arusha their unfailing support and do their share to ensure that the internal partnership works smoothly. |
Помимо их обязательства урегулировать свои споры без применения оружия, все стороны конфликта должны оказать решительную поддержку новому посреднику на мирных переговорах в Аруше и внести свой вклад в налаживание адекватных партнерских отношений внутри Бурунди. |
However, with the continuing spirit of cooperation in the ongoing negotiations, he said he was optimistic that realistic, concrete actions for the present and the future are within reach. |
В то же время ввиду сохраняющегося духа сотрудничества на ведущихся в настоящее время переговорах он с оптимизмом надеется на то, что удастся достичь договоренности о реалистичных и конкретных мерах как для настоящего, так и для будущего. |
Members of the Council welcomed the efforts of the Special Envoy and called on the two sides to show flexibility and a spirit of compromise during the status negotiations in Vienna. |
Члены Совета приветствовали усилия Специального посланника и призвали обе стороны проявлять на переговорах о статусе в Вене гибкость и дух компромисса. |
In this context my country considers that a fundamental step has been taken with United Nations General Assembly resolution 61/89, which paves the way for the negotiation of a convention on the arms trade, and appeals to countries to participate actively in these negotiations. |
В этом контексте моя страна полагает, что с резолюцией 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций был предпринят фундаментальный шаг, который прокладывает путь к переговорам по конвенции о торговле оружием, и призывает страны активно участвовать в этих переговорах. |
In those areas, the need for increased donor support was underlinedUNCTAD XII should reaffirm and strengthen UNCTAD's mandate and its catalytic role in trade negotiations. |
ЮНКТАД XII должна подтвердить и укрепить мандат ЮНКТАД и ее роль катализатора в торговых переговорах. |
Consequently, it is likely that they will conduct their accession negotiations with a view to resolving substantive issues as quickly as possible, thereby opening the door for full WTO membership. |
В этой связи вполне вероятно, что они постараются как можно скорее урегулировать важные вопросы на переговорах о вступлении в ВТО, с тем чтобы открыть себе дорогу для полноправного членства в этой организации. |
It is important, not only to boost the capacity of these countries to implement WTO agreements, but also to raise their ability to participate in trade negotiations. |
Важно не только развивать потенциал этих стран в целях осуществления соглашений ВТО, но и расширять их возможности для участия в торговых переговорах. |
The areas of debt alleviation and growth of investment flows have slightly improved, but we are disappointed in that there has been very little progress in multilateral trade negotiations, specifically on the thorny question of the elimination of agricultural subsidies. |
Наблюдаются незначительные улучшения в областях облегчения бремени задолженности и роста инвестиционных потоков, но мы разочарованы незначительным прогрессом в многосторонних торговых переговорах, в особенности по весьма непростому вопросу ликвидации сельскохозяйственных субсидий. |
As regards tariffs, developed countries could both walk the extra mile in the international trade negotiations and unilaterally reduce or abolish tariffs on products from developing countries through our Generalized System of Preferences. |
Что касается тарифов, то развитые страны могли бы пойти дальше на международных торговых переговорах и в одностороннем порядке сократить или упразднить тарифы на продукцию из развивающихся стран в рамках Всеобщей системы преференций. |
There is, of course, also a need for assistance to developing countries so as to increase their capacity both to take part in international trade negotiations and to develop national institutions and infrastructure that encourage more trade and product diversification. |
Помимо этого, необходимо, разумеется, оказывать развивающимся странам содействие как в расширении имеющихся у них возможностей участия в международных торговых переговорах, так и в укреплении национального организационного потенциала и инфраструктуры, что способствовало бы росту торгового оборота и диверсификации товаров. |
On the proposal to strengthen negotiations to formulate a legally binding comprehensive instrument setting out new global standards for importing, exporting and transferring conventional weapons, we reiterate the need for the Secretariat to respect its mandate pursuant to resolution 61/89. |
Что касается предложения о достижении прогресса в переговорах, ведущих к разработке всеобъемлющего и имеющего обязательную юридическую силу документа, восстанавливающего международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, то мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость соблюдения Секретариатом своего мандата в соответствии с резолюцией 61/89. |
My delegation has taken active part in the recent negotiations to solve the outstanding issues, and we are grateful to the Secretary-General for his personal involvement in obtaining a consensus solution. |
Моя делегация принимала активное участие в недавних переговорах по урегулированию нерешенных вопросов, и мы благодарны Генеральному секретарю за его личные усилия по содействию достижению консенсусного решения. |