His delegation had been actively involved in the negotiations of the Group of Governmental Experts on a binding instrument to address the humanitarian impact of cluster munitions and regretted that the Group had not yet reached a balanced solution. |
Его делегация активно участвует в переговорах Группы правительственных экспертов по обязывающему инструменту с целью преодолеть гуманитарные издержки кассетных боеприпасов и сожалеет, что Группа еще не достигла сбалансированного решения. |
At the end of the day, Ms. Hitchens stressed, the next step for space security is for the international community to start thinking of, and implementing, creative ways to move past the impasse in formal negotiations. |
В конечном счете, как подчеркнула г-жа Хитченс, в качестве следующего шага на предмет космической безопасности международному сообществу надо начать осмысление и реализацию творческих способов обойти затор на официальных переговорах. |
Progress in negotiations between the Russian Federation and the United States on the conclusion of a new agreement to succeed the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms is crucial. |
Ключевое значение сегодня имеет прогресс в переговорах между Россией и Соединенными Штатами Америки по заключению новой договоренности на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
It would continue to contribute towards improving the atmosphere in the negotiations between the two parties to the conflict and supported the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to promote a mutually acceptable solution. |
Он будет продолжать вносить свой вклад в улучшение атмосферы на переговорах между двумя сторонами в конфликте и поддерживает деятельность Генерального секретаря и его Личного посланника в их усилиях по содействию достижению взаимоприемлемого решения. |
It had made the strategic choice of negotiations to achieve that goal and firmly believed that the only way to solve the dispute once and for all was on the basis of a win-win approach. |
Для достижения этой цели Марокко сделала стратегический выбор в пользу участия в переговорах и твердо считает, что единственным способом урегулирования этого спора раз и навсегда является выработка удовлетворяющего все стороны подхода. |
In the multilateral arena, he represented Japan in the trade rule-making negotiations of the Doha Round and headed the Japanese team in several dispute cases before WTO. |
Что касается участия в многосторонних переговорах, то г-н Сугияма представлял Японию на переговорах по разработке правил в области торговли в рамках Дохинского раунда и возглавлял делегацию Японии при рассмотрении ряда спорных дел во Всемирной торговой организации (ВТО). |
The United States of America deplored the use of violence that had led to deaths and injuries; the use of a politically controlled judiciary; and the continuing refusal to participate meaningfully in negotiations leading to the resolution of the political crisis. |
Соединенные Штаты Америки с осуждением высказались о применении насилия, которое повлекло за собой гибель и травмирование людей, использовании контролируемой в политическом отношении судебной власти и продолжающемся отказе принять конструктивное участие в переговорах, которые могли бы привести к урегулированию политического кризиса. |
Information about missing persons can and has been used as pressure point in political negotiations, instead of being understood and accepted as a natural humanitarian obligation for all conflict parties. |
Информация о пропавших без вести лицах может использоваться и используется в качестве средства давления в политических переговорах, хотя это должно восприниматься и приниматься как естественная гуманитарная обязанность для всех сторон конфликта. |
A continuing stalemate in the climate negotiations would not only have disastrous consequences for future generations; it would also have a detrimental effect on the role of the United Nations in that field. |
Продолжающийся застой в переговорах по климату не только будет иметь катастрофические последствия для будущих поколений; он также окажет отрицательное воздействие на роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
I try to follow their line of reasoning, but I still think one can make all these points in a negotiation, and it would not be the first time in history that negotiations start with positions which are very far apart from another. |
Я стараюсь следовать логике их рассуждений, но мне все же думается, что все эти моменты можно проработать на переговорах, и ведь в истории это не первый случай, когда переговоры начинаются с позиций, которые очень далеки друг от друга. |
It was therefore essential to further advance global negotiations in the period leading up to the sixteenth Conference of the Parties to the Convention to be held in December 2010. |
Вследствие этого крайне важно дальнейшее продвижение в переговорах в период до проведения шестнадцатой Конференции сторон Конвенции, которая должна состояться в декабре 2010 года. |
That document could serve to inform national authorities and the public about the thrust of the debates, helping to place the General Assembly and the Committee in the international discussion without compromising anyone's position in the negotiations. |
Этот документ может служить для информации национальных властей и общественности о главной направленности прений, способствуя участию Генеральной Ассамблеи и Комитета в международном обсуждении без нанесения ущерба чьей-либо позиции на переговорах. |
In previous years, it had been difficult to participate in all panel discussions, negotiations and other parallel activities, which should therefore be limited in number. |
В предыдущие годы было трудно принимать участие во всех обсуждениях групп специалистов, переговорах и другой параллельной деятельности, которые вследствие этого должны быть сокращены в количественном отношении. |
Third, for United Nations decisions on major economic and financial questions to be effective, Member States should exercise flexibility in negotiations and seek feasible and pragmatic solutions not based on the lowest common denominator. |
В-третьих, для того чтобы решения Организации Объединенных Наций по основным экономическим и финансовым вопросам были эффективными, государства-члены должны проявлять гибкость на переговорах и находить реалистичные и прагматичные формулы, которые не сводились бы к «наименьшему общему знаменателю». |
Establishing operational guidelines for the protection of women and girls, strengthening accountability mechanisms and enhancing women's participation in peace negotiations and post-conflict peacebuilding should be part of these efforts. |
Принятие практических рекомендаций, касающихся защиты женщин и девочек, укрепление механизмов отчетности и расширение участия женщин в мирных переговорах и в постконфликтном миростроительстве должны быть частью этих усилий. |
The G-20, which together accounts for 80 per cent of international trade, has to play a leadership role in breaking the current impasse in the Doha negotiations. |
Группа двадцати, на которую в сумме приходится 80 процентов международной торговли, должна играть лидирующую роль в выходе из сложившейся тупиковой ситуации на Дохинских переговорах. |
From this rostrum, we reiterate our invitation and call upon the United Nations and the international community to exert pressure on the rebel movements that have refused to participate in the Doha peace negotiations to ensure that peace prevails throughout Darfur. |
С этой трибуны мы снова обращаемся к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с предложением и призывом оказать давление на те повстанческие движения, которые отказываются принять участие в Дохинских мирных переговорах, с целью обеспечить мир на всей территории Дарфура. |
Canada remains open to considering and discussing them, and urges all parties to the negotiations to work together to find a compromise solution that is in the clear interest of all States Members of the United Nations. |
Канада по-прежнему готова рассмотреть и обсудить их, а также хотела бы призвать все стороны в переговорах к сотрудничеству в поисках компромиссного решения, которое, разумеется, отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Continue to actively engage in negotiations with neighbouring and other States for the purpose of concluding extradition arrangements fully covering UNCAC-related offences; |
продолжать активное участие в переговорах с соседними и другими государствами с целью заключения соглашений о выдаче, в полном объеме охватывающих преступления, предусмотренные КООНПК; |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. |
Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
Norway joins other Member States in calling for a resolution at this year's session of the First Committee that will enable us to move multilateral disarmament negotiations forward. |
Норвегия присоединяется к государствам-членам, призывающим к принятию в этом году на сессии Первого комитета резолюции, которая позволила бы нам продвинуться вперед в многосторонних переговорах по разоружению. |
Developing countries were continuing to make huge efforts to achieve sustainable development while contending with increasingly difficult obstacles, notably the lack of necessary additional resources, their limited access to new technologies and the continuing stalemate of the Doha Round negotiations. |
Развивающиеся страны продолжают прилагать огромные усилия к обеспечению устойчивого развития, сталкиваясь со все более сложными препятствиями, прежде всего такими как дефицит необходимых дополнительных ресурсов, ограниченность доступа к новым технологиям и сохраняющаяся тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
Particularly where draft resolutions were largely procedural, the delegations involved in the negotiations had tried to avoid the creation of new texts by modifying or adding to existing ones. |
В тех случаях, когда проекты резолюций в основном касались процедурных вопросов, участвующие в переговорах делегации пытались избежать подготовки целиком новых текстов, внося изменения или добавления в уже существующие. |
Where conflicts have ceased or peacebuilding initiatives are under way, it is essential that all groups in society play a full role in discussions, negotiations and decision-making processes. |
После прекращения конфликтов или при осуществлении инициатив по миростроительству необходимо обеспечивать, чтобы все группы в составе общества в полной мере играли свою роль в обсуждениях, переговорах и процессах принятия решений. |
Ramento Project for Rights Defenders (RPRD) stated that the joint signing in 1998 of the Comprehensive Agreement on Respect for Human Rights and International Humanitarian Law (CARHRIHL) between the Government and rebel groups was the most significant breakthrough in peace negotiations. |
Проект Раменто для правозащитников (ПРПЗ) заявил, что совместное подписание в 1998 году Всеобщего соглашения об уважении прав человека и международного гуманитарного права (ВСУПЧМГП) между правительством и повстанческими группировками - самый значительный прорыв в мирных переговорах. |