New provisions address equal access to decent work, equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits and the participation of women in trade union negotiations. |
Новые положения касаются равного доступа к достойной работе, равного вознаграждения за труд равной ценности, равных прав на пенсионные выплаты и другие пособия, а также участия женщин в профсоюзных переговорах. |
We welcome the United Nations Security Council Resolutions on women, peace and security, starting with Resolution 1325, which emphasises the key role women must play in conflict resolution, peace negotiations and sustainable peace building. |
Мы приветствуем принятие резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении женщин, мира и безопасности начиная с резолюции 1325, в которой подчеркивается ключевая роль, которую должны играть женщины в урегулировании конфликтов, мирных переговорах и построении устойчивого мира. |
The Committee notes with concern that women were not formally involved in the peace negotiations and agreements to end the ethnic tensions that occurred from 1998 to 2003, despite their contribution to peacebuilding at the community level. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины официально не участвовали в мирных переговорах и соглашениях по прекращению межэтнических столкновений, которые имели место в период с 1998 по 2003 годы, несмотря на их вклад в миростроительство на уровне общин. |
At local level, the following are considered to have representative status under the law in collective negotiations: |
На локальном уровне для участия в коллективных переговорах по заключению коллективных договоров в соответствии с законом репрезентативными являются: |
The Forum recommends that the minimum international human rights standards contained in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples be the framework for all negotiations concerning the convention and the harmonizing of Sami rights within Nordic countries. |
Форум рекомендует на всех переговорах по конвенции и согласованию прав саамов в скандинавских странах придерживаться минимальных международных стандартов в области прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Ms. de Sousa Ferreira (Macao, China) said that the Government was guided by Law 6/2006 in its ongoing negotiations with Hong Kong, China, and with the central Chinese Government on legal cooperation in criminal matters. |
Г-жа де Соуза Феррейра (Макао, Китай) говорит, что правительство руководствуется Законом 6/2006 в ведущихся им переговорах с Гонконгом, Китай, и центральным китайским правительством по правовому сотрудничеству по уголовным делам. |
The Special Rapporteur recommended that, in order to address any conflicts regarding participation or representation in settlement negotiations, the Government, in consultation with Maori, should strengthen available mediation or other alternative dispute resolution mechanisms. |
Специальный докладчик рекомендовал правительству с целью разрешения любых споров в отношении участия или представленности в переговорах по урегулированию претензий, в консультации с народом маори, укрепить имеющиеся механизмы посредничества или альтернативные механизмы урегулирования споров. |
Results of the eighteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in Doha suggested that African participation in international climate change negotiations was contributing to shaping global governance on climate change. |
Итоги состоявшейся в Дохе восемнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) говорят о том, что участие представителей стран Африки в международных переговорах по изменению климата способствует формированию системы глобального управления в области изменения климата. |
She assured the Board that UNDP would make every effort to ensure it reached a solution for each country on the issue of UNDP universal presence and GLOC payments and debt negotiations. |
Она заверила Совет в том, что ПРООН сделает все возможное, чтобы найти для каждой страны решение по вопросу о повсеместном присутствии ПРООН и выплатах ВПСМО и переговорах по задолженности. |
It should continue to assist developing countries in transport and trade facilitation negotiations, including in the context of the Doha Round, and in ensuring the effective implementation of agreed rules and standards. |
Она должна и впредь оказывать помощь развивающимся странам в переговорах по вопросам упрощения процедур перевозок и торговли, в том числе в контексте Дохийского раунда, и в обеспечении эффективного применения согласованных правил и стандартов . |
In the North Pacific Ocean, Japan and the United States referred to their participation in negotiations to establish a new regional fisheries management organization or arrangement, and Japan reported on its implementation of the interim measures. |
Что касается северной части Тихого океана, то Соединенные Штаты и Япония сослались на свое участие в переговорах о формировании новой региональной рыбохозяйственной организации или договоренности, а Япония сообщила еще и об осуществлении временных мер. |
He called for more effective and closer cooperation between the United Nations and the Group of 20 in favour of developing countries and for achieving tangible progress at the Doha trade negotiations to help with faster world economic recovery. |
Оратор призвал к более эффективному и тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций и Группы 20 в интересах развивающихся стран и в целях достижения ощутимого прогресса в Дохинских торговых переговорах для достижения скорейшего восстановления мировой экономики. |
International cooperation was seen as key, and many participants referred to the negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), where the issue of climate change, migration and development should be addressed more directly. |
Было отмечено, что международное сотрудничество является залогом успеха, и многие участники упомянули о переговорах по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), в ходе которых следует уделять непосредственное внимание вопросу о связях между изменением климата, миграцией и развитием. |
Regarding RCs 114.34 and 114.35, in the framework of the inter-communal talks, women have played an important role as members of the negotiating bi-communal structures and bodies, working at the same time outside the framework of the negotiations. |
Что касается рекомендаций 114.34 и 114.35, то женщины играют на межобщинных переговорах заметную роль в качестве сотрудников двухобщинных переговорных структур и органов, работая при этом и вне переговорного процесса. |
(b) To collect evidence and lessons learned of the incorporation of human rights into contract negotiations in different sectors and contexts; |
Ь) накопления примеров и опыта в деле учета прав человека в переговорах по выработке контрактов в различных секторах и различных условиях; |
Participants emphasized the need for UNCTAD to make every effort to help developing-country trade negotiators, especially those of LDCs, to build their capacities, thus ensuring their effective participation in the Doha round as well as in regional trade negotiations. |
Участники подчеркивали необходимость того, чтобы ЮНКТАД всячески помогала участникам торговых переговоров из развивающихся стран, особенно из НРС, повышать свой потенциал, обеспечивая таким образом их эффективное участие в Дохинском раунде, а также в региональных торговых переговорах. |
The value added in the global chain of supply of goods and services has made distribution services a key infrastructural service and a vehicle in international trade and competitiveness, as well as a sector by itself in the services trade negotiations in the WTO. |
Добавленная стоимость, создаваемая в рамках глобальной цепочки поставки товаров и услуг, сделала распределительные услуги ключевыми секторами инфраструктурных услуг и инструментом развития международной торговли и повышения конкурентоспособности, а также самостоятельной темой на переговорах по торговле услугами в ВТО. |
(c) The governmental delegations to the negotiations with the armed movements include a number of members of tribes that are alleged to have been subjected to genocide. |
с) В состав правительственных делегаций на переговорах с вооруженными движениями входит ряд членов племен, которые, как утверждают, подверглись геноциду. |
Reduce reciprocal demand in WTO and economic partnership agreement (EPA) negotiations to a minimum and allow for appropriate timeframes, up to 20 years or more if necessary. |
Снизить до минимума требования о взаимности на переговорах в ВТО и переговорах о соглашениях об экономическом партнерстве и предусмотреть надлежащие временные рамки при необходимости вплоть до 20 лет или более. |
There is thus a need to refocus on these development-oriented criteria and use them as benchmarks and baselines for effectively assessing the quality of offers and the progress of negotiations and establishing the key elements of a pro-development outcome. |
Таким образом, необходимо переориентировать эти критерии, опирающиеся на цели развития, и использовать их в качестве контрольных ориентиров и исходной базы для эффективной оценки качества предложений и прогресса на переговорах и определения ключевых элементов результатов переговоров, отвечающих интересам развития. |
Such activities have enabled UNCTAD to assist developing countries in enhancing understanding of the sustainable development implications of trade liberalization in EGS and in their participation in the WTO negotiations, as well as to contribute to the work of the relevant WTO negotiating bodies. |
Эта деятельность позволяет ЮНКТАД оказывать развивающимся странам помощь в углублении ими понимания последствий либерализации торговли ЭТУ для устойчивости процесса развития и их участия в переговорах в рамках ВТО, а также содействовать работе соответствующих переговорных органов ВТО. |
What role could be paid played by the major countries of the South like India or Brazil in solving chronic problems in such negotiations? |
Какую роль могли бы играть крупные страны Юга, такие как Индия или Бразилия, в разрешении хронических проблем, воз-никающих на таких переговорах? |
Finland supported strongly the commitment undertaken in the 2005 World Summit to double the resources from the regular United Nations budget to OHCHR, and was very active in the negotiations leading to the increase in the budget for the biennium 2006-2007. |
Финляндия решительно поддерживает обязательство, взятое на Всемирном саммите 2005 года и касающееся удвоения объема ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на деятельность УВКПЧ, и принимает самое активное участие в переговорах по увеличению бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Now, however, the Member States that put forward a draft text tended to lead the negotiations that followed, diminishing the President's role in this area. |
В настоящее же время государства-члены, представляющие текст проекта, как правило, берут ведущую роль в последующих переговорах на себя, уменьшая тем самым роль Председателя в этой области. |
Secondly, as mentioned above, Japan has pledged $100 million for a multilateral disposition programme of Russian surplus weapon-grade plutonium, and actively participated in the negotiations towards the establishment of such a programme. |
Во-вторых, как говорилось выше, Япония заявила о своем намерении направить 100 млн. долл. США на реализацию многосторонней программы утилизации российского избыточного оружейного плутония и принимала активное участие в переговорах относительно разработки такой программы. |