Women are, in most cases, excluded from peace negotiations, in spite of the basic role they play in the prevention of conflicts and in peacebuilding within their communities. |
В большинстве случаев женщины лишены возможности участвовать в мирных переговорах, несмотря на ту основополагающую роль, которую они играют в предотвращении конфликтов и в миростроительстве в своих общинах. |
We are hopeful that an enhanced role for women in peace negotiations will build lasting bridges of understanding with our neighbours and allow for the reopening of a dialogue to rejuvenate the prospects for peace. |
Мы надеемся, что повышение роли женщин в мирных переговорах будет способствовать установлению прочного понимания с наши соседями и позволит возобновить диалог в целях возрождения возможностей заключения мира. |
The United Nations Mine Action Team had participated actively in the negotiations that had led to the adoption of Protocol V, and welcomed its imminent entry into force. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, принимала активное участие в переговорах, которые привели к принятию Протокола V, и приветствует его предстоящее вступление в силу. |
Head of the Greek delegation in negotiations with Poland, Hungary, the Soviet Union, Czechoslovakia, the DDR and Tunisia for the conclusion of consular agreements. |
Руководитель греческой делегации на переговорах с Польшей, Венгрией, Советским Союзом, Чехословакией, ГДР и Тунисом для заключения консульских соглашений |
As the security arrangement negotiations progress, we are drawing attention to the challenges of implementing a future agreement, with all of the responsibilities that that will impose on the African Union and the United Nations. |
По мере достижения прогресса на переговорах об обеспечении безопасности мы стараемся уделять внимание проблемам, связанным с осуществлением будущего соглашения, со всеми вытекающими отсюда обязанностями, которые лягут на Африканский союз и Организацию Объединенных Наций. |
A broad range of multilateral documents and events has welcomed and affirmed the importance of these engaged NGOs' participation in multilateral governmental discussions and negotiations. |
В большом количестве многосторонних документов и на ряде многосторонних мероприятий приветствовалась и подтверждалась важность участия этих заангажированных НПО в многосторонних правительственных дискуссиях и переговорах. |
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. |
То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
Bolivia provided marketing assistance to alternative development producers and exporters, and participated, with other Andean countries, in negotiations with the European Union and the United States on preferential tariffs and opening of common markets. |
Боливия оказывала помощь производителям и экспортерам продукции, получаемой в рамках проекта альтернативного развития в области сбыта, и вместе с другими андскими странами участвовала в переговорах с Европейским союзом и Соединенными Штатами о преференциальных тарифах и открытии общих рынков. |
It therefore urged the Government to include women in national reconciliation and peace-building initiatives and to include women from all ethnic groups affected by armed conflict in peace negotiations. |
Поэтому он призвал правительство вовлекать женщин в инициативы по обеспечению национального примирения и меры по миростроительству, а также привлекать женщин, представляющих все этнические группы, затрагиваемые вооруженным конфликтом, к участию в мирных переговорах. |
One major objective should be to ensure that all the bilateral creditors participate fully in debt negotiations, which means giving all of them incentives to engage in dialogue. |
Одной из главных задач должно быть обеспечение всестороннего участия всех двусторонних кредиторов в переговорах по вопросу задолженности, что означает разработку стимулов, побуждающих их всех принимать участие в обсуждении. |
Although there is increasing understanding of the important contribution of women to peace-building, they continue to be largely absent from formal processes preparatory to, and in, peace negotiations. |
Несмотря на все более широкое осознание важности вклада женщин в миростроительство, они по-прежнему как правило не участвуют в официальных процедурах подготовки к переговорам и самих мирных переговорах. |
ECA noted that Governments had yet to be vigorously involved in negotiations to free victims taken hostage during armed conflicts, resulting in many women and children being held hostage for as long as 10 to 15 years. |
ЭКА отметила, что правительства до сих пор не принимают активного участия в переговорах об освобождении жертв, захваченных в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, в результате чего многие женщины и дети остаются заложниками по 10 - 15 лет. |
If a sustainable peace is to be achieved in any post-conflict situation, a peace agreement must take into account the concerns of those most harmed by conflicts, but more often than not women are excluded from peace negotiations and peacebuilding efforts. |
Для достижения устойчивого мира в постконфликтных ситуациях мирное соглашение должно учитывать озабоченности тех, кто пострадал во время конфликтов, но чаще всего женщины не принимают участия в мирных переговорах и усилиях в процессе миростроительства. |
In this connection, I would like to thank all those delegations that participated in the negotiations for their support and for the goodwill demonstrated throughout the sometimes difficult process. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые участвовали в переговорах, за их поддержку и добрую волю, проявленную в ходе этого порой трудного процесса. |
The United Kingdom and Spain had repeatedly invited him to take part in those negotiations, but he had refused because the terms upon which he was invited were unacceptable. |
Соединенное Королевство и Испания неоднократно приглашали оратора участвовать в этих переговорах, однако он отказывался от этого по той причине, что условия, на которых он приглашается, неприемлемы. |
My country has been taking part, at a very high level, in those negotiations and notes that the instrument will be adopted at an international conference at The Hague in November. |
Моя страна участвует в этих переговорах на весьма высоком уровне и отмечает, что документ будет принят на международной конференции в Гааге в ноябре. |
In this respect, I would like to recognize the contribution of Alan Beesley, Canada's Ambassador to the law of the sea negotiations, who is with us here today. |
В этой связи мне хотелось бы признать вклад Алана Бисли, канадского посла на переговорах по морскому праву, который сегодня находится здесь. |
It was essential to promote broader and more active participation by developing countries in multilateral trade negotiations and to provide them with benefits that would foster economic growth and eliminate poverty. |
Крайне важно также содействовать широкому и активному участию развивающихся стран в многосторонних торговых переговорах, а также создать для них такие условия, которые способствовали бы их экономическому росту и искоренению нищеты. |
We are planning to participate in the negotiations in the ad hoc committee established by the General Assembly of the United Nations, to be held in Vienna in January 2003. |
Мы планируем принять участие в переговорах в учрежденном Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций специальном комитете, которые состоятся в Вене в январе 2003 года. |
He commended the work of the United Nations Staff College, UNU and UNITAR, which was an increasingly useful tool in enhancing the capacity of Member States to participate effectively in intergovernmental negotiations. |
Он высоко оценивает работу Колледжа персонала Организации Объединенных Наций, УООН и ЮНИТАР, которые являются все более полезным средством в укреплении потенциала государств-членов в области эффективного участия в межправительственных переговорах. |
He welcomed the recognition by the World Bank and IMF that developing countries must be allowed to participate more actively in decision-making, and urged the World Trade Organization (WTO) to make development a central issue of trade negotiations. |
Он с удовлетворением отмечает признание Всемирным банком и МВФ того, что развивающимся странам должна быть предоставлена возможность для более активного участия в процессе принятия решений, и настоятельно призывает Всемирную торговую организацию (ВТО) отвести вопросам развития центральное место в торговых переговорах. |
It is this ambiguity that leads to the worrisome conclusion that Chairman Arafat prefers to pursue his objectives unilaterally, rather than standing by the commitments he has undertaken to address claims and grievances through direct bilateral negotiations. |
Именно эта двусмысленность приводит к тревожному выводу о том, что председатель Арафат предпочитает не выполнять принятые им обязательства по рассмотрению претензий и жалоб на прямых двусторонних переговорах, а преследовать свои цели в одностороннем порядке. |
The work of the Women's Caucus for Gender Justice was pivotal in the discussions and negotiations to include a gender perspective into all aspects of the Court's jurisdiction, structure and operations. |
Работа Ассоциации женщин за справедливость в гендерных вопросах занимала важное место в обсуждениях и переговорах, направленных на обеспечение учета гендерной проблематики во всех аспектах, касающихся юрисдикции, структуры и деятельности Суда. |
Some powerful trading partners felt that weaker players must make the concessions in WTO negotiations, since they had the option to conclude bilateral and regional free-trade agreements outside WTO with consenting partners on their own terms. |
Некоторые сильные торговые партнеры считают, что более слабые участники процесса должны пойти на уступки в переговорах ВТО, поскольку у них есть возможность заключать двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле вне ВТО с согласными на это партнерами на собственных условиях. |
The region should take an active role in the WTO negotiations, including the issue of Intellectual Property Rights, and negotiate and sign regional partnerships agreements with other strategic regions, especially Europe, Africa, and Asia. |
Регион должен играть активную роль в переговорах с ВТО, включая вопросы прав интеллектуальной собственности, вести переговоры и подписывать соглашения о партнерстве с другими стратегическими регионами, в частности с Европой, Африкой и Азией. |