The question of indigenous "legal systems" was one which should be the subject of negotiations between States and indigenous people. |
Вопрос о "правовых системах" коренных народов должен решаться на переговорах между государствами и коренными народами. |
(c) Strengthening the capacity of developing countries to participate in trade negotiations; |
с) расширения возможностей развивающихся стран участвовать в торговых переговорах; |
The desire expressed in our negotiations to maintain the so-called credibility of nuclear arsenals through exceptional measures is, in our view, incompatible with the purposes of the CTBT. |
По нашему мнению, с целями ДВЗИ несовместимо высказанное на наших переговорах желание сохранить так называемую надежность ядерных арсеналов посредством исключительных мер. |
There is every reason to congratulate the United Nations on the leadership it has shown in the negotiations between the Government of Guatemala and the URNG. |
Существуют все основания для того, чтобы поздравить Организацию Объединенных Наций, которая играет руководящую роль в переговорах между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
Despite these serious shortcomings, Pakistan has displayed its readiness to remain engaged in the negotiations in order to evolve a text which can be universally accepted. |
Несмотря на эти серьезные недостатки, Пакистан продемонстрировал свою готовность продолжать свое участие в переговорах, с тем чтобы разработать текст, который может получить универсальное признание. |
Finally, we agree with the High Commissioner on the importance of improving the participation of refugees and internally displaced persons in peace processes and negotiations. |
Наконец, мы согласны с Верховным комиссаром в том, что важно совершенствовать участие беженцев и внутренне перемещенных лиц в мирных процессах и переговорах. |
That text proposed a technical rollover for the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia in order to give some oxygen to the negotiations. |
В тексте предлагается техническое продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии, с тем чтобы получить передышку в переговорах. |
To address in these negotiations preventive generic measures for improving the reliability of munitions that fall within the agreed broad definition, including voluntary best practices concerning their manufacturing, quality control, handling and storage. |
Рассматривать на этих переговорах превентивные генерические меры на предмет повышения надежности боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного широкого определения, включая добровольную наилучшую практику в отношении их изготовления, контроля качества, манипулирования и хранения. |
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. |
Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности. |
Spain was making every effort to achieve an acceptable comprehensive settlement and had no doubts regarding the determination of the Government of the United Kingdom to ensure progress in the negotiations with Spain. |
Испания предпринимает все усилия для достижения приемлемого всеобъемлющего урегулирования и не сомневается в решимости правительства Соединенного Королевства обеспечить прогресс на переговорах с Испанией. |
It is a comprehensive account of progress to date on nuclear disarmament negotiations and, furthermore, sets out a plan for future action. |
Он представляет собой всеобъемлющий отчет об успехах, достигнутых на сегодняшний день в переговорах о ядерном разоружении, и кроме того в нем изложен план будущей работы. |
In relation to the machinery for carrying forward the disarmament agenda, there is need to review its functioning and to come with some more acceptable arrangements for disarmament negotiations. |
Что касается механизма для продвижения вперед в рассмотрении повестки дня в области разоружения, то необходимо рассмотреть вопрос о его функционировании и достичь более или менее приемлемого соглашения в вопросе о переговорах по разоружению. |
This framework enables vulnerable employees, including women, to participate in collective bargaining to ensure that they have a more effective voice in negotiations. |
Такая законодательная основа позволяет находящимся в уязвимом положении работникам, в том числе женщинам, принимать участие в заключении коллективных трудовых договоров, с тем чтобы они могли располагать более широкими возможностями на переговорах. |
involvement of NGOs into inter-governmental negotiations; |
привлечение НПО к участию в межгосударственных переговорах |
To this end it was suggested that women from all ethnic groups affected by armed conflict should be included in peace negotiations. |
С этой целью было предложено, чтобы женщины, принадлежащие ко всем этническим группам, затронутым вооруженным конфликтом, включались в состав делегаций на переговорах по мирному урегулированию. |
The briefing was intended to prepare the PALIPEHUTU-FNL delegation for the ceasefire negotiations scheduled to be held in Dar-es-Salaam from 18 to 27 September. |
Это было сделано для того, чтобы подготовить делегацию ПАЛИПЕХУТУ-НСО к участию в переговорах о прекращении огня, которые должны были состояться в Дар-эс-Саламе 18 - 27 сентября. |
The meeting adopted the Zanzibar Declaration and "negotiating objectives and proposals" with a view to articulating LDCs' development agenda at the 4th WTO Ministerial Conference and during the ensuing negotiations. |
На совещании была принята Занзибарская декларация и утверждены "задачи и предложения для переговоров", с тем чтобы представить на четвертой Конференции на уровне министров, а также на последующих переговорах повестку дня процесса развития НРС. |
Since telecommunications underlay the development of e-commerce, developing countries were encouraged to adopt existing WTO agreements and take an active part in future negotiations. |
Поскольку развитие электронной торговли опирается на телекоммуникационные технологии, развивающимся странам настоятельно предлагается одобрить существующие соглашения ВТО и принять активное участие в будущих переговорах. |
The institution can make an important contribution in the process towards an impartial and more predictable trading system, and to overcoming the crisis in the multilateral negotiations after Cancún. |
Это учреждение способно внести важный вклад в процесс формирования справедливой и более предсказуемой торговой системы и в преодоление кризиса на многосторонних переговорах после Канкуна. |
The decision may be seen as a less strong instrument, but its less formal nature may offer a degree of flexibility for future negotiations. |
Это решение можно считать менее действенным документом, однако его менее формальный характер, возможно, допускает определенную степень гибкости в будущих переговорах. |
UNEP has developed a strategy to build the capacity of African negotiators in order to enable them to participate in international negotiations for multilateral environmental agreements and related meetings. |
ЮНЕП разработала стратегию создания потенциала, необходимого для того, чтобы африканские эксперты могли участвовать в международных переговорах по многосторонним природоохранным соглашениям и соответствующих совещаниях. |
We encourage you, Mr. President, to take an active role in these discussions and negotiations and to use all ways, means and methods at your disposal. |
Г-н Председатель, мы поддерживаем Вас в Ваших усилиях, направленных на то, чтобы играть активную роль в этих обсуждениях и переговорах, а также использовать все пути, средства и методы, имеющиеся в Вашем распоряжении. |
Few women's organizations are participating in peace negotiations or in disarmament exercises, thereby losing precious contributions that can contribute to the success of such processes. |
Очень мало женских организаций участвует в мирных переговорах или в мероприятиях по разоружению, в результате чего мы лишаемся того ценного вклада, который они могли бы внести в успешное осуществление этих процессов. |
However, attempts to artificially enhance the number of women in peace negotiations - especially in conflicts in male-dominated societies - cannot necessarily guarantee enduring results. |
Однако попытки искусственно увеличить число женщин, участвующих в мирных переговорах, особенно в конфликтах в обществе, где доминируют мужчины, возможно, не смогут гарантировать хорошие результаты. |
As our resolution shows, here in Nairobi our attention - while focused on the north-south negotiations - was also drawn to the humanitarian situation in Darfur. |
Как видно из нашей резолюции, здесь - в Найроби - в поле нашего внимания, которое было сконцентрировано на переговорах между севером и югом, находилась и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |