On the peace process, I think we must safeguard the momentum of the negotiations and keep encouraging the parties to proceed with negotiations. |
Считаю, что мы должны сберечь набранный на переговорах импульс и по-прежнему поощрять стороны к продолжению переговоров. |
They may also be excluded from peace negotiations because their interests are viewed as broader than those of the men involved in the negotiations. |
Они могут быть также исключены из процесса мирных переговоров потому, что их интересы, как считается, шире интересов мужчин, участвующих в переговорах. |
While the advanced textual stage represents considerable progress in the CTBT negotiations, several important issues remain to be resolved before the negotiations can be successfully concluded. |
Продвижение вперед в работе над текстовыми формулировками представляет собой значительный прогресс на переговорах по ДВЗИ, однако остается еще решить несколько важных вопросов, прежде чем переговоры смогут быть успешно завершены. |
During the third and fourth round of the negotiations (November 2001) significant progress in advancing the negotiations was made. |
В течение третьего и четвертого раунда (ноябрь 2001 года) на переговорах был достигнут значительный прогресс. |
Following a period of stalemate in trade negotiations, member countries of the World Trade Organization fully resumed negotiations at the beginning of 2007. |
После периода застоя в торговых переговорах страны-члены Всемирной торговой организации в начале 2007 года в полном объеме возобновили переговоры. |
Fifth, stock should be dealt with either in parallel with the FMCT negotiations or in the subsequent negotiations. |
В-пятых, запасами следует заниматься либо параллельно с переговорами по ДЗПРМ, либо в рамках последующих переговорах. |
In all new negotiations with potential troop-contributing countries, the new amended model memorandum of understanding is being used as the basis for negotiations. |
Во всех новых переговорах со странами, которые могут предоставить войска, новый исправленный типовой меморандум о взаимопонимании используется в качестве основы для переговоров. |
CARICOM has established regional negotiating machinery to coordinate the region's participation in external trade negotiations, including the Seattle Round of multinational trade negotiations. |
КАРИКОМ создал региональный механизм для ведения переговоров в целях координации участия стран региона в переговорах по внешней торговле, включая начинающийся в Сиэтле раунд многосторонних переговоров. |
The most obvious way to achieve such a result is to immediately convene the negotiations and build on the progress achieved during the negotiations thus far. |
Самым очевидным способом достижения такого результата является немедленное проведение переговоров в развитие прогресса, уже достигнутого на переговорах. |
The decade-long hiatus in the Conference on Disarmament negotiations threatens to unravel the system of multilateral disarmament negotiations. |
Десятилетний перерыв в переговорах в Конференции по разоружению грозит расшатать систему многосторонних переговоров по разоружению. |
As one of the issues to be included in final status negotiations, it should under no circumstances be excluded from any future negotiations. |
Как один из вопросов, которые должны обязательно обсуждаться на переговорах об окончательном статусе, он ни при каких обстоятельствах не должен исключаться из повестки дня любых переговоров в будущем. |
Reviewing the progress of multilateral negotiations, a participant from the London University of Reading had said that multilateral negotiations were not simply one negotiating track within the general framework of bilateral negotiations, although the latter received more publicity and were better understood by the public. |
Анализируя прогресс на многосторонних переговорах, один из участников от Лондонского университета Ридинга заявил, что многосторонние переговоры не являются просто одним переговорным аспектом в общих рамках двусторонних переговоров, хотя последние освещаются более широко и более понятны общественности. |
NAMA negotiations have been considered as intrinsically linked to agricultural negotiations, and the issue of ambition in NAMA would be resolved when the same is determined in the agricultural negotiations. |
Считается, что переговоры по ДРНП неразрывно связаны с переговорами по сельскому хозяйству, и вопрос об объеме обязательств в отношении ДРНП будет решен после того, как будет определен объем обязательств на переговорах по сельскому хозяйству. |
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. |
На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |
UNCTAD's capacity-building technical assistance in trade policy, trade negotiations and related areas helped developing countries to enhance their policy frameworks and their participation in regional and multilateral trade negotiations. |
Техническая помощь, предоставляемая со стороны ЮНКТАД развивающимся странам для наращивания потенциала в сфере торговой политики, торговых переговоров и смежных областях, позволила им укрепить базовые принципы своих стратегий и принимать более активное участие в региональных и многосторонних торговых переговорах. |
He notes that, to this point, ceasefire negotiations have involved only men at the highest levels of the decision-making apparatus on both sides, and calls for greater involvement by those at the grass-roots level, in particular women, as negotiations proceed. |
Он отмечает, что на текущий момент в переговорах по вопросу о прекращении огня от обеих сторон участвуют только мужчины - представители директивных органов высших уровней, и призывает по мере продолжения переговоров более активно привлекать представителей широких масс, и в частности женщин. |
While we would like to make it clear that substantive discussions on an FMCT in the plenary meeting cannot be a substitute for negotiations, my delegation is ready to take part in these meetings without prejudice to our national positions in actual negotiations. |
Хотя мы хотели бы четко заявить, что предметные дискуссии по ДЗПРМ на пленарном заседании не могут быть субститутом для переговоров, моя делегация готова принимать участие в этих заседаниях без ущерба для наших национальных позиций на реальных переговорах. |
The results of the analyses and policy debate were reflected in training workshops and seminars and services negotiations, including through WTO accession negotiations. |
Результаты анализа и политических дискуссий были учтены в ходе учебных практикумов и семинаров, а также переговоров по услугам, в том числе в переговорах по вступлению в ВТО. |
While constructive ambiguities have been useful in overcoming differences and moving on with negotiations, a number of important issues and key parameters will still need to be resolved from the perspective of developing countries before and in the course of negotiations. |
Хотя определенная конструктивная неоднозначность помогает преодолевать трудности и достигать прогресса на переговорах, по-прежнему остается ряд важных вопросов и ключевых параметров, которые требуют решения с точки зрения развивающихся стран до и во время переговоров. |
Firstly, there should be a better understanding among developing countries of the Doha agenda negotiations, as participation in the negotiations required in-depth knowledge about the WTO and its agreements. |
Во-первых, необходимо, чтобы развивающиеся страны лучше понимали переговоры по повестке дня, согласованной в Дохе, поскольку для участия в переговорах требуются углубленное знание ВТО и ее соглашений. |
On the contrary, we think the deadlock reached in negotiations about starting negotiations has occurred because an FMCT is all too relevant. |
Наоборот, как нам думается, затор на переговорах относительно начала переговоров как раз и возник потому, что ДЗПРМ очень уж актуален. |
As it had been linked to progress in agricultural negotiations, ways need to be found to move forward in the light of the suspension of negotiations. |
Поскольку она была увязана с прогрессом на переговорах по вопросам сельского хозяйства, необходимо определить дальнейший курс с учетом приостановления переговоров. |
9 workshops on trade negotiations' objectives and strategies were undertaken to support the countries in their preparations for effective participation in WTO and the ACP-EU Cotonou Agreement negotiations. |
Для оказания поддержки странам в их подготовке к эффективному участию в переговорах в рамках ВТО, а также по Котонийскому соглашению АКТ-ЕС было проведено девять рабочих совещаний по целям и стратегиям торговых переговоров. |
In that document the parties agreed on the modalities for resuming their negotiations, suspended since May 1993, and asked me to appoint a representative to serve as Moderator of the negotiations. |
В этом документе стороны согласовали пути возобновления своих переговоров, которые были прерваны в мае 1993 года, и просили меня назначить представителя для выполнения роли посредника на переговорах. |
It has participated regularly in the multilateral negotiations and hosted a number of meetings of the specialized working groups and of the committee on coordination of multilateral negotiations. |
Он регулярно участвует в многосторонних переговорах и принимал на своей территории целый ряд встреч специализированных рабочих групп и комитета по координации многосторонних переговоров. |