At this stage of the negotiating process we must really start seriously re-examining our favourite positions where they are totally unacceptable to others and block any progress in the negotiations. |
На этом этапе процесса переговоров нам надо реально заняться серьезным пересмотром своих предпочтительных позиций там, где они полностью неприемлемы для других и блокируют всякий прогресс на переговорах. |
No doubt, success in these negotiations will generate further public expectations regarding the future role of this Conference - the sole multilateral disarmament negotiating body. |
Успех на этих переговорах, несомненно, зародит у общественности и новые ожидания в отношении будущей роли данной Конференции - единственного многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
Canada welcomes the assertion by Ambassador Sha that "the Chinese Government has made a political decision to participate in earnest in the CTBT negotiations". |
Канада приветствует тезис посла Ша о том, что "китайское правительство приняло политическое решение усердно участвовать в переговорах по ДВЗИ". |
The question of the entry into force of the treaty has become one of the major stumbling-blocks in the negotiations. |
Еще одним крупным камнем преткновения на переговорах стал вопрос о вступлении договора в силу. |
While texts have descended one after another "from heaven and elsewhere", the full membership of the Conference on Disarmament has not been able to participate in genuine negotiations. |
В то самое время, как тексты один за другим спускались к нам "сверху или откуда-то еще", весь членский состав Конференции по разоружению не был в состоянии участвовать в подлинных переговорах. |
It was not enough to look at numbers alone; women must be given opportunities for leadership, to chair meetings, lead missions and be involved in political negotiations. |
Анализировать только численные показатели недостаточно; женщины должны иметь возможности руководить, председательствовать на заседаниях, возглавлять миссии и участвовать в политических переговорах. |
The United States of America participated in the negotiations in the Committee for Programme and Coordination on the proposed medium-term plan for 1998-2001. |
Соединенные Штаты Америки участвовали в переговорах в Комитете по программе и координации по предлагаемому среднесрочному плану на период 1998-2001 годов. |
If paragraph 2 was retained, it must make it clear that third States were entitled to participate in consultations but not in actual negotiations. |
В случае сохранения пункта 2 в нем должно содержаться четкое указание на то, что третьи государства имеют право участвовать в консультациях, но не в самих переговорах. |
Brazil has likewise demonstrated its readiness to enter into negotiations with a view to finding a mutually satisfactory solution to the question of outstanding Nicaraguan debt, within the framework of the Paris Club. |
Бразилия также продемонстрировала свою готовность принять участие в переговорах с целью нахождения взаимоприемлемого решения проблемы, связанной с неоплаченной задолженностью Никарагуа в рамках Парижского клуба. |
It is unprecedented in multilateral negotiations and international law that any sovereign country should be denied its right of voluntary consent on adherence to an international treaty. |
На международных переговорах и в международном праве беспрецедентным явлением является такая практика, чтобы какую бы то ни было суверенную страну лишали права свободного согласия на присоединение к тому или иному международному договору. |
In broad terms, in international negotiations decision makers and diplomats should: |
В общих чертах политики и дипломаты на международных переговорах должны: |
Finally, there is a growing concern about establishing the means for more non-State participation both in negotiations of international legal agreements and in their implementation. |
Наконец, растущее беспокойство вызывает разработка средств для в большей мере негосударственного участия как в переговорах по международным правовым соглашениям, так и в их осуществлении. |
One of the most important aspects of implementation, monitoring and compliance involves ensuring that all States have the opportunity to participate equally in negotiations and follow-up. |
Один из наиболее важных аспектов осуществления, контроля и соблюдения касается обеспечения для всех государств возможности равноправного участия в переговорах и последующей деятельности. |
We hope that the same spirit of reconciliation will prevail in negotiations to resolve other long-outstanding issues, including that of the situation in Cyprus. |
Мы надеемся на то, что такая же атмосфера примирения возобладает на переговорах по урегулированию других вопросов, давно требующих своего решения, в том числе вопроса о положении на Кипре. |
Represented Uganda in numerous national and international negotiations, arbitrations, conferences and other forums |
Представлял Уганду на многочисленных национальных и международных переговорах, арбитражных разбирательствах, конференциях и других форумах. |
C. Participation in the multilateral and regional frameworks and negotiations processes |
С. Участие в многосторонних и региональных рамочных соглашениях и переговорах |
After the meeting, there followed an interruption in the negotiations due to the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia. |
После этой встречи в переговорах последовал перерыв, вызванный агрессией Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии. |
The LDC unit should be reinforced to help ensure that the LDCs' interests were taken into account in the trade negotiations and in technical cooperation. |
Необходимо укрепить подразделение, занимающееся НРС, с тем чтобы обеспечить учет интересов НРС на торговых переговорах и в деятельности по линии технического сотрудничества. |
With respect to bilateral relations, he participated in negotiations between Spain and France on the delimitation of their continental shelves and on reparations for damages sustained by two Spanish fishing vessels. |
Что касается практической деятельности в рамках двусторонних отношений, то он принимал участие в переговорах, направленных на определение границ континентального шельфа между Испанией и Францией, а также в переговорах по вопросу о получении компенсации за ущерб, нанесенный двум испанским рыболовным судам в 1976 году. |
Emphasis had been placed on capacity-building for effective participation in multilateral trade negotiations; that would help promote cooperation between UNCTAD and WTO. |
Было обращено внимание на необходимость наращивания потенциала для эффективного участия в многосторонних торговых переговорах; это поможет расширению сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО. |
Furthermore, they would substantially improve prospects for progress on bilateral and multilateral disarmament and arms control negotiations, including the prevention of an arms race in outer space. |
Кроме того, это существенно улучшило бы перспективы достижения прогресса на двусторонних и многосторонних переговорах по разоружению и контролю над вооружениями, включая предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Committee was also briefed on the reviews and negotiations that would be pursued to restructure the contractual bases on which future custodial fees would be set. |
Комитет был также информирован об обзорах и переговорах, которые будут проводиться с целью изменения основ заключения контрактов, с учетом которых в дальнейшем будет устанавливаться плата за хранение. |
Future trade negotiations will have to tackle industrial tariff reductions, especially considering that tariff peaks and tariff escalation persist in several sectors of export interests to the least developed countries. |
На будущих торговых переговорах потребуется обсудить вопросы снижения промышленных тарифов, особенно с учетом того, что в ряде секторов, представляющих экспортный интерес для наименее развитых стран, сохраняются пиковые тарифные ставки и наблюдается эскалация тарифов. |
Civil society (participation in negotiations); |
гражданского общества (участие в переговорах); |
The Republic of Belarus is following closely the development of the situation concerning the conflict in Kosovo and at the negotiations in Rambouillet regarding its settlement. |
Республика Беларусь внимательным образом следит за развитием ситуации вокруг конфликта в Косово и на переговорах в Рамбуйе по вопросам его урегулирования. |