| The central blocking issue in the negotiations was the issue of agriculture and the interrelation between market access and domestic support. | Главным камнем преткновения на переговорах является вопрос о сельском хозяйстве и связь между доступом к рынкам и внутренней поддержкой. |
| UNCTAD should continue its customized assistance to developing countries in preparing sound proposals for trade negotiations and conducting a development needs assessment of non-WTO members in the prelude to accession. | ЮНКТАД следует и далее оказывать развивающимся странам учитывающее их конкретику содействие в подготовке продуманных предложений на торговых переговорах и проведении оценок потребностей развития стран - нечленов ВТО в период до присоединения. |
| Head of the Greek delegation in the negotiations for the elaboration of a UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage | Руководитель греческой делегации на переговорах по разработке конвенции ЮНЕСКО об охране неосязаемого культурного наследия |
| Likewise, when women are not part of official delegations to peace negotiations, they may lack the resources to attend either as observers or informally. | Аналогичным образом, у женщин, не включенных в состав официальных делегаций на мирных переговорах, могут отсутствовать ресурсы для участия в них в качестве наблюдателей или в неофициальном порядке. |
| Data on the gender composition of all parties involved in negotiations, especially at the leadership level; | данные о процентной доле женщин в составе всех участвующих в переговорах сторон, особенно на руководящих должностях; |
| Member States and the relevant intergovernmental bodies must pursue strategies to ensure an increase in women's participation in peace negotiations and mediation, as well as in post-conflict reconstruction. | Государства-члены и соответствующие межправительственные органы должны претворять в жизнь стратегии по наращиванию участия женщин в мирных переговорах и посредничестве, равно как в постконфликтном восстановлении. |
| Nor should we allow any exclusion of women in peace negotiations and mediation to become the template for what happens in implementing a peace settlement. | Мы не должны также исключать женщин из участия в мирных переговорах и в посреднических усилиях, с тем чтобы это стало нормой при проведении мирного урегулирования. |
| They could provide arguments in multilateral or bilateral negotiations and help in mobilizing public opinion, but reports of themselves, however strong, will not compel actors to respect their commitments. | Они могли бы содержать аргументы для использования в многосторонних или двусторонних переговорах и помочь в деле мобилизации общественного мнения, однако сами доклады, как бы качественно они ни были подготовлены, не могут заставить действующих лиц выполнять свои обязательства. |
| The slow progress and the suspension of the round was a major concern to developing countries and they were now keen for negotiations to be resumed. | Медленный прогресс на переговорах и приостановление раунда вызывает серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, и они с нетерпением ожидают возобновления переговоров. |
| The Government of Canada is taking steps to promote the equal participation of Aboriginal women in the negotiation of self-government and land claim negotiations. | Правительство Канады предпринимает шаги с целью содействия равноправному участию женщин из числа коренных народов в переговорах о самоуправлении и урегулировании земельных споров. |
| The need to address both the social dimension of services and objectives of economic efficiency and international competitiveness poses a complex dilemma for developing countries in the negotiations. | Непростую дилемму на переговорах представляет для развивающихся стран потребность уделять внимание как социальным аспектам услуг, так и целям обеспечения экономической эффективности и конкурентоспособности на международном уровне. |
| Much has been achieved in the Geneva negotiations to resolve the many issues that need to be tackled if we are to strengthen the Convention. | На переговорах в Женеве достигнут существенный прогресс в том, что касается урегулирования многих проблем, которые необходимо решить в интересах усиления Конвенции. |
| We regret that Minister Jens Evensen, who played such a key role in the negotiations, was prevented from coming to this session for health reasons. | К сожалению, министр Йенс Эвенсен, который сыграл такую ключевую роль в переговорах, не смог по состоянию здоровья принять участие в этом заседании. |
| We are greatly concerned by the current trend of international disarmament negotiations, which is leading to the further vulnerability and fragility of international security. | Мы очень озабочены нынешней тенденцией в международных переговорах в области разоружения, которая ведет к усилению уязвимости и нестабильности международной безопасности. |
| My delegation specifically noted the active participation of delegations during the negotiations leading up to the finalization of the omnibus draft resolution now before this Assembly. | Моя делегация особо отметила активное участие делегаций в переговорах, приведших к выработке сводного проекта резолюции, который в настоящее время рассматривается членами Ассамблеи. |
| Moreover, his delegation had made clear in the budget negotiations that it attached great importance to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | Кроме того, делегация оратора ясно заявила на переговорах по бюджету, что она придает большое значение деятельности Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| We must also ensure that all of our policies and actions reinforce those commitments, including the positions we will take in the Doha trade negotiations. | Мы должны также обеспечить, чтобы эти обязательства подкреплялись всей нашей политикой и всеми нашими действиями, включая те позиции, которые мы займем на торговых переговорах в Дохе. |
| The European Union would also continue to increase its assistance to strengthen long-term trade and production capacity, reduce supply-side constraints and help countries participate effectively in WTO negotiations. | Кроме того, Европейский союз будет продолжать увеличивать объем предоставляемой им помощи в целях укрепления долгосрочного торгового и производственного потенциала, сокращения ограничений в сфере предложения и содействия эффективному участию стран в переговорах по линии ВТО. |
| Let us heed the women's cry for an equal opportunity to voice their ideas in official peace negotiations. | Давайте прислушаемся к настоятельной просьбе женщин о предоставлении им равных возможностей для выражения своих идей на официальных мирных переговорах. |
| It has taken a positive part in all negotiations and has honoured all its commitments - proof that it is a true partner for peace. | Она принимает конструктивное участие во всех переговорах и выполняет все свои обязательства - доказательство того, что в мирном процессе она является настоящим партнером. |
| He represented Mongolia at many international codification conferences as well as bilateral negotiations of treaties and conventions on providing mutual assistance in legal, criminal and civil matters. | Он представлял Монголию на многих международных кодификационных конференциях, а также на двусторонних переговорах по договорам и конвенциям об оказании взаимной помощи по юридическим, уголовным и гражданским вопросам. |
| 1975-1976 Participation in negotiations and final agreement on the main part of Mongolian-Soviet border | Участие в переговорах и заключение Соглашения об основной части монголо-советской границы |
| 1992-1994 Legal adviser for negotiations of Mongolia's long-term basic treaties with the Russian Federation and the People's Republic of China on good-neighbourly relations and cooperation | Юрисконсульт на переговорах, касающихся долгосрочных основных договоров Монголии с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о добрососедских отношениях и сотрудничестве |
| In addition, Mexico had participated in the FAO negotiations to devise a mechanism to combat IUU fishing, in a framework fully consistent with international law. | Кроме того, Мексика приняла участие в проводившихся в рамках ФАО переговорах по разработке механизма борьбы с НРП при полном соблюдении международного права. |
| He encouraged donor countries to make contributions to the Trust Fund and urged the representatives of countries in transition to participate actively in the negotiations. | Он призвал страны-доноры произвести взносы в Целевой фонд и настоятельно рекомендовал представителям стран с переходной экономикой принять активное участие в переговорах. |