I added that "for us, there is no incompatibility between the possible resumption of tests and our involvement in these negotiations". |
И я добавил, что "для нас нет несовместимости между возможным возобновлением испытаний и нашим участием в этих переговорах". |
My delegation is confident that with your well-recognized diplomatic skills and experience in multilateral negotiations, you will be able to discharge the responsibilities of the presidency successfully. |
Моя делегация убеждена, что, опираясь на Ваше хорошо признанное дипломатическое мастерство и богатый опыт участия в многосторонних переговорах, Вы сможете успешно выполнить возложенные на Вас обязанности Председателя. |
The independent and sovereign Republic of Armenia, on acquiring observer status in the Conference on Disarmament, intends to participate actively in the negotiations which are being held here. |
Обретая статус наблюдателя на Конференции по разоружению, независимая и суверенная Республика Армения намерена принимать активное участие в ведущихся здесь переговорах. |
It is, therefore, not surprising that many States are keen to play a full part in the important negotiations which take place here. |
И поэтому неудивительно, что многие государства стремятся играть полноценную роль в проходящих здесь важных переговорах. |
We believe that it would contribute greatly to the progress of the negotiations if those nuclear-weapon States who have not already done so would confirm that they share this view too. |
Мы считаем, что можно было внести большой вклад в достижение прогресса на переговорах, если бы государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, подтвердили, что они также разделяют эту точку зрения. |
India is committed to the CTBT and has been participating constructively in the negotiations with the aim of an early and successful conclusion of the treaty. |
Индия привержена ДВЗИ и конструктивно участвует в переговорах в целях скорейшего и успешного заключения договора. |
The problem can be solved only if Member States participate actively in the current negotiations aimed at strengthening and reforming United Nations financing and refrain from unilateral actions. |
Эту проблему можно урегулировать только в том случае, если государства-члены примут активное участие в нынешних переговорах, направленных на укрепление и реформу финансовой системы Организации Объединенных Наций, и будут воздерживаться от односторонних действий. |
As the negotiations under way begin to bear fruit, strategies are now being sought to open logistical corridors reaching the isolated populations at risk. |
С учетом успеха, наметившегося на ведущихся переговорах, сейчас разрабатываются стратегии по открытию коридоров, по которым материально-техническая помощь могла бы доставляться подверженному риску населению в изолированных районах. |
My country participated actively in the negotiations in Geneva and is committed to continuing to do so. |
Моя страна принимала активное участие в проходивших в Женеве переговорах и преисполнена решимости действовать в том же духе и впредь. |
We urge the parties involved in the peace negotiations under the mediation of the United Nations to maintain their commitment and their efforts to advance the process. |
Мы обращаемся к сторонам, принимающим участие в мирных переговорах, ведущихся при посредничестве Организации Объединенных Наций, с призывом сохранять приверженность выполнению взятых обязательств и продолжать усилия, направленные на продвижение вперед идущего процесса. |
"I wish you success in your negotiations." |
Желаю вам успеха в ваших переговорах . |
For my own part, I am pleased to return to Geneva after many years of association with this city in strategic arms control and disarmament negotiations. |
Со своей стороны, я рад возможности вернуться в Женеву, в город, с которым меня связывают многие годы участия в переговорах по контролю над стратегическими вооружениями и разоружению. |
In our opinion, we have reached a stage in the negotiations where we can secure consensus on the main elements of the treaty. |
Нам представляется, что на переговорах мы подошли к такой стадии, когда можно выйти на консенсус по основополагающим элементам договора. |
However, my delegation wishes to state that our position is that all regional-security matters pertaining to the Middle East are subject to the peace negotiations. |
Однако моя делегация хотела бы заявить о своей позиции: все вопросы региональной безопасности, касающиеся Ближнего Востока, должны обсуждаться на мирных переговорах. |
The Conference on Disarmament should move forward on substantive negotiations in 1996 on a convention to cut off the production of fissionable material for nuclear weapons. |
Конференции по разоружению следует в 1996 году продвигаться вперед в переговорах по существу конвенции о свертывании производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
Poland, which was actively involved in the negotiations of the Convention, was one of the first signatories of that Convention. |
Польша, которая активно участвовала в переговорах по Конвенции, подписала ее одной из первых. |
We have sought to make a meaningful contribution in those areas through our direct involvement in the United Nations peace-keeping missions and multilateral disarmament negotiations. |
Мы стремимся внести существенный вклад в эти сферы на основе нашего непосредственного участия в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и многосторонних разоруженческих переговорах. |
Argentine representative at numerous negotiations and international conferences on the use of international rivers, environmental protection and the exploitation of natural resources. |
Представитель Аргентины на многочисленных переговорах и международных конференциях по вопросу об использовании международных рек, защите окружающей среды и освоении природных ресурсов. |
As the single most important piece of legislation to have come out of disarmament negotiations, it has given legitimacy to the non-proliferation regime. |
Будучи важнейшим международно-правовым документом, подготовленным на переговорах по разоружению, Договор придал правовой характер всему режиму нераспространения. |
Malaysia acknowledged the important breakthroughs that had been made in the various disarmament negotiations among all or some of the nuclear-weapon States, which had led to major nuclear disarmament agreements. |
Малайзия признает существенный прогресс, имевший место на различных переговорах по разоружению, в которых участвовали все обладающие ядерным оружием государства или некоторые из них и которые привели к заключению важных соглашений в области ядерного разоружения. |
The Council renews its call to the parties, in particular the Abkhaz side, to reach substantive progress in the political negotiations as a matter of urgency. |
Совет вновь призывает стороны, в особенности абхазскую сторону, достичь существенного прогресса на политических переговорах в неотложном порядке. |
In Geneva, we tried through intensive engagement in the negotiations to correct the shortcomings of the evolving text and submitted proposals in writing and verbally. |
В Женеве мы попытались путем активного участия в переговорах исправить недостатки разрабатывавшегося текста и представили свои предложения в письменной и устной форме. |
For this reason the European Union has to date played, and will continue to play, an active and leading role in all discussions and negotiations. |
Поэтому Европейский союз до сих пор играл и будет продолжать играть активную роль лидера во всех обсуждениях и переговорах. |
Finally, there was the question of the extent to which developing countries would be able to act as a group in future negotiations. |
Наконец, неясно, в какой степени развивающимся странам удастся выступать на будущих переговорах в качестве единой группы. |
After a solution was found in the negotiations held by the Vietnamese authorities and the Working Group, the visit finally took place from 24 to 31 October 1994. |
Согласно решению, принятому на переговорах между вьетнамскими властями и Рабочей группой, поездка в итоге состоялась 24-31 октября 1994 года. |