| 7 We are concerned that SIDS are unable to effectively participate in the multilateral trade negotiations, resulting in their further marginalization. | Мы озабочены тем, что малые островные развивающиеся государства не могут эффективно участвовать в многосторонних торговых переговорах, что ведет к их дальнейшей маргинализации. |
| Concerns about competition due to globalization and the need to incorporate SIDS problems in the overall trade liberalization negotiations were also noted. | Также отмечались озабоченность по поводу обострения конкурентной борьбы в результате глобализации и необходимость учитывать проблемы СИДС в общих переговорах о либерализации торговли. |
| Panelists recommended support to strengthen SIDS' capacity in international trade negotiations dealing with intellectual property issues. | Выступавшие рекомендовали содействовать укреплению потенциала СИДС на международных торговых переговорах по вопросах интеллектуальной собственности. |
| ECLAC enhanced negotiation capabilities in its region by providing advice and assistance on the domestic implications of international commitments in bilateral, regional and multilateral trade negotiations. | ЭКЛАК добилась укрепления возможностей по ведению переговоров в своем регионе путем оказания консультативной помощи и содействия по вопросам национальных последствий принятия международных обязательств на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах. |
| Several ministers and representatives pointed to the absence of real progress in trade negotiations. | Ряд министров и представителей указали на отсутствие реального прогресса в торговых переговорах. |
| France has participated in, supported and backed all discussions and negotiations under way on this question. | Франция принимает участие во всех обсуждениях и переговорах, которые ведутся по этому вопросу, и оказывает им поддержку и содействие. |
| Brazil participated in the initial negotiations of the Code and dissociated itself from them for reasons already explained. | Бразилия участвовала в первоначальных переговорах по Кодексу и устранилась от этого процесса по причинам, которые уже разъяснялись. |
| Her delegation welcomed the progress made in those negotiations. | Ее делегация приветствует достигнутый на этих переговорах прогресс. |
| These are delicate problems for the United Nations to handle when it is involved in peace negotiations. | Когда Организация Объединенных Наций участвует в мирных переговорах, ей приходится решать весьма деликатные вопросы. |
| Another recommendation is to ensure the involvement of women in negotiations of peace agreements at national and international levels. | Еще одна рекомендация состоит в обеспечении всестороннего участия женщин в переговорах о заключении мирных соглашений на национальном и международном уровнях. |
| Women should be encouraged to participate in peace negotiations and decision-making. | Женщин следует побуждать участвовать в мирных переговорах и в принятии решений. |
| The policy recommendations helped countries to understand the domestic implications of international commitments on bilateral, regional and multilateral trade negotiations and to achieve more effective integration. | Рекомендации по вопросам политики помогли странам лучше уяснить последствия для народного хозяйства международных обязательств, принимаемых на двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговорах, и выйти на более высокий уровень интеграции. |
| That was the basis of Syria's serious engagement in the peace negotiations for over a decade. | Эти документы служили основой для серьезного участия Сирии в мирных переговорах в течение более десяти лет. |
| Accordingly, he called on all the parties to refrain from any action which might jeopardize future negotiations. | В таком контексте Буркина-Фасо призывает все стороны воздерживаться от любой инициативы, которая могла бы отрицательно сказаться на будущих переговорах. |
| Brazil is at work in multilateral negotiations with a view to reaching just and equitable agreements. | Бразилия участвует в многосторонних переговорах с целью достижения справедливых и равноправных соглашений. |
| Their adequate participation in peace negotiations will help them focus on the special difficulties that women confront at such times. | Их адекватное участие в мирных переговорах поможет им сделать акцент на особых трудностях, с которыми женщины постоянно сталкиваются. |
| They should not single out one host country or prejudge issues set aside for final status negotiations. | В них не должны особо выделяться одна принимающая страна и предлагаться решения по вопросам, отложенным для рассмотрения на переговорах по окончательному определению статуса. |
| The full involvement of women in negotiations of peace agreements at national, regional and international levels has to become common practice. | Всестороннее участие женщин в переговорах о мире на национальном, региональном и международном уровнях должно стать обычной практикой. |
| An effective and equitable participation of developing countries in these negotiations was also necessary to attain the Millennium Development Goals. | Реальное и равноправное участие развивающихся стран в этих переговорах необходимо и для достижения целей Декларации тысячелетия. |
| His delegation hoped that the failure in Cancún would not jeopardize progress on negotiations over non-agricultural products and services. | Делегация Индии выражает надежду на то, что неудача в Канкуне не поставит под угрозу прогресс на переговорах по несельскохозяйственным товарам и услугам. |
| The official Luxembourg delegation played an active part in the negotiations. | Официальная делегация Люксембурга активно участвовала в переговорах. |
| Secretariats of multilateral environmental agreements are not involved in these negotiations. | Секретариаты многосторонних экологических соглашений в этих переговорах не участвуют. |
| When necessary, the central authorities may participate in the negotiations. | В необходимых случаях в переговорах участвуют органы исполнительной власти. |
| This suggests that constraints on the temporary movement of service suppliers need to be addressed in the negotiations through a specific commercially meaningful commitment. | Это означает, что на переговорах необходимо рассмотреть вопрос об устранении препятствий для временного перемещения поставщиков услуг путем принятия значимого с коммерческой точки зрения конкретного обязательства. |
| These include provision of funds for participation in international conferences, negotiations, seminars, workshops and training programmes. | К ней относится предоставление средств для участия в международных конференциях, переговорах, семинарах, практикумах и программах подготовки кадров. |