We call upon other nuclear-weapon States to commit immediately to not increasing their inventories and to engage in nuclear disarmament negotiations among the five, in parallel with START III. |
Мы призываем другие обладающие ядерным оружием государства немедленно взять на себя обязательство не наращивать их потенциалы и обязательство участвовать в переговорах между пятью государствами по вопросам ядерного разоружения параллельно с переговорами по СНВ-З. |
In light of the importance of the establishment of the international criminal court and the participation of all States in the negotiations, the Netherlands Government has decided to contribute voluntarily to this newly established fund in the amount of $50,000. |
В свете значения создания международного уголовного суда и участия в переговорах всех государств правительство Нидерландов решило внести в этот вновь создаваемый фонд добровольный взнос в размере 50000 долл. США. |
The sponsors would like to thank all the delegations that were good enough to participate constructively in the informal negotiations and we hope that the Assembly will be able to adopt the draft resolution by consensus. |
Авторы хотели бы поблагодарить все делегации, любезно согласившиеся принять конструктивное участие в неофициальных переговорах, и мы надеемся, что Ассамблея будет в состоянии принять данный проект резолюции на основе консенсуса. |
Within the context of those negotiations, some of the measures being considered may affect Cuba because of the interpretation that United States negotiators are trying to give to the nationalization of United States property undertaken in the late 1950s and early 1960s. |
В ходе этих переговоров рассматриваются меры, которые могут затронуть Кубу с учетом того толкования, которое представители Соединенных Штатов на переговорах пытаются дать вопросу о национализации собственности Соединенных Штатов, проведенной в конце 50-х и начале 60-х годов. |
The observer described the major commitments that the Canadian Government had made to indigenous peoples of Canada and the ongoing negotiations between the Government and more than half of Canada's First Nations and Inuit communities concerning the implementation of indigenous self-government. |
Наблюдатель рассказал об основных обязательствах канадского правительства перед коренными народами Канады и о ведущихся между правительством и представителями более чем половины канадских индейских племен и эскимосских общин переговорах относительно осуществления права коренных народов на самоуправление. |
That is to say, in many developing countries, the balance of power in negotiations has shifted from elected authorities to professionals and technocrats, especially the representatives of international financial and business institutions. |
Это означает, что во многих развивающихся странах соотношение сил на переговорах с избранных представителей власти сместилось в сторону профессионалов и технократов, особенно представителей международных финансовых и деловых кругов. |
Some of the political players were refusing to participate in the negotiations because the National Council for the Defence of Democracy (CNDD), which some had accused of committing genocide, had been invited to participate. |
Некоторые политические силы отказываются от участия в переговорах потому, что на них также приглашен Национальный совет в защиту демократии (НСЗД), который некоторые обвиняли в геноциде. |
Unlike non-governmental organizations, however, community-based organizations can represent people directly in negotiations with banks, local authorities and donors and can take on the actual management of upgrading communal services and the delivery and monitoring of loans or grants. |
Однако в отличие от неправительственных организаций организации на уровне общин могут непосредственно представлять людей в переговорах с банками, местными органами власти и донорами и могут осуществлять фактическое руководство в области совершенствования коммунальных услуг и предоставления и контроля займов или кредитов. |
In the opinion of the Cuban delegation, for as long as the principle of the survival of the fittest prevailed in economic relations and negotiations, there could be no true partnership. |
По мнению кубинской делегации, пока в экономических отношениях и на переговорах торжествует принцип естественного отбора, о подлинном партнерстве не может быть и речи. |
Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. |
Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира. |
It has surpassed the United States as the world's largest source of greenhouse gases, and it became developing nations' diplomatic champion at the recent United Nations climate negotiations in Bali. |
Он обогнал Соединенные Штаты как крупнейший в мире источник парниковых газов и стал дипломатическим защитником развивающихся стран на последних переговорах ООН по изменению климата на Бали. |
Representation: Represented Kenya in numerous bilateral and multilateral negotiations, conferences, workshops, seminars and meetings relating to national and international development issues from 1982 to date |
Участие в совещаниях: Представлял Кению на многочисленных двусторонних и многосторонних переговорах, конференциях, практикумах, семинарах и совещаниях по вопросам национального и международного развития в период с 1982 года по настоящее время. |
These structures are often rigid, quite bureaucratic, dominating by men, and as such, "intimidating" for women. Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. |
Этим структурам зачастую не хватает гибкости, они отличаются излишним бюрократизмом, господствующим положением мужчин и, будучи таковыми, "отпугивают" женщин. Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
WFMH participated in the negotiations leading to the resolution on the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care, adopted by the United Nations General Assembly on 17 December 1991 (resolution 46/119). |
ВФПЗ участвовала в переговорах, результатом которых стало принятие резолюции о защите психически больных лиц и улучшении психиатрической помощи, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 17 декабря 1991 года (резолюция 46/119). |
Women's needs and concerns continued to be ignored in peace agreements, and women's organizations are often not given the necessary support to enable them to participate, especially in protracted peace negotiations. |
Нужды и проблемы женщин продолжают игнорироваться в мирных соглашениях, и женские организации зачастую не получают необходимой поддержки для того, чтобы они могли принимать активное участие, особенно в продолжительных мирных переговорах. |
Those concerns prompted us to play an active role in the negotiations that led to the Security Council's unanimous adoption of resolution 1595, which established the international Commission responsible for helping the Lebanese to establish the facts. |
Исходя из этой озабоченности мы приняли активное участие в переговорах, в результате которых Советом Безопасности была единогласно принята резолюция 1595, согласно которой была учреждена Международная комиссия, которой было поручено содействовать ливанским властям в установлении фактов. |
It was ready to resume talks on the subject of self-rule for that region provided that all the parties involved in the negotiations respected the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она готова возобновить переговоры по вопросу об автономии в этом крае при условии, что все участвующие в переговорах стороны будут уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
As far as Pakistan is concerned, we are prepared to participate in negotiations when the CD commences next year, but as our Foreign Secretary has observed in his statement, India's intention to manufacture 400 or more nuclear warheads is also of special concern to Pakistan. |
Что касается Пакистана, то мы готовы к участию в переговорах, когда КР начнет свою работу в следующем году, но, как отметил в своем выступлении наш внешнеполитический секретарь, особую озабоченность у Пакистана вызывает также намерение Индии изготовить 400, а то и больше ядерных боеголовок. |
Thirty-four countries or 55 per cent of all countries that responded to the inquiry reported having engaged in bilateral or multilateral negotiations regarding labour migration or having formulated new policies or legislation in this area. |
Тридцать четыре страны, или 55 процентов всех стран, ответивших на анкету, сообщили об участии в двусторонних или многосторонних переговорах по вопросам миграции рабочей силы или о разработке новой политики или законодательства в этой области. |
Requests received: The Regional Advisers were asked to recommend solutions to specific problems, prepare technical or administrative documents, take part in bilateral negotiations between governments and other bodies, study technical documents prepared by national experts and to provide short-term training on issues related to transport. |
Полученные заявки: Региональные консультанты были призваны рекомендовать решения конкретных проблем, заниматься подготовкой технических и административных документов, принимать участие в двусторонних переговорах между правительствами и другими органами, изучать технические документы, подготовленные национальными экспертами, и проводить краткосрочную подготовку кадров по связанным с транспортом вопросам. |
While in some countries, interest groups are actively involved in climate change policy-making and related international negotiations, in other Parties climate change is still perceived as a vague environmental problem. |
Если в одних странах заинтересованные группы активно участвуют в выработке политики в области изменения климата и в соответствующих международных переговорах, то в других странах изменение климата все еще воспринимается как некая абстрактная экологическая проблема. |
We take the view that progress in promoting peace and stability facilitates the disarmament process and, on the other hand, success in disarmament negotiations has a tangible positive impact on international security. |
На наш взгляд, достижение прогресса в поощрении мира и стабильности способствует процессу разоружения; с другой же стороны, успех на разоруженческих переговорах ощутимо и позитивно сказывается на международной безопасности. |
We very much hope that, before the next session, all delegations will undertake a profound reassessment of their positions on the crucial issue, the priority issue, of nuclear disarmament negotiations. |
Мы очень надеемся, что до начала следующей сессии все делегации проведут глубокую переоценку своих позиций по важнейшему вопросу - приоритетному вопросу - о переговорах по ядерному разоружению. |
As is customary and expected in the United Nations and in multilateral diplomatic negotiations, it is a compromise text, and hence not an ideal one from our point of view. |
Как это принято и ожидается в Организации Объединенных Наций и на многосторонних дипломатических переговорах, это компромиссный текст, и поэтому он, на наш взгляд, не идеален. |
The start of the actual negotiations, which were to be held immediately following the workshops, suffered delays due to the dispute over the legitimacy of the SLM/A representatives to the talks. |
Начало фактических переговоров, которые должны были состояться сразу после семинаров, было задержано в силу возникшего спора о законности участия в переговорах представителей СОД/А. |