One State did not believe that such a conference would be useful or necessary at the present time or that it would foster the atmosphere of confidence required for progress in the negotiations between the parties to the Middle East peace process. |
Одно государство заявило, что не считает проведение такой конференции в настоящее время полезным или необходимым или способствующим укреплению атмосферы доверия, необходимой для прогресса на переговорах между участниками ближневосточного мирного процесса. |
We are all aware that the Oslo agreement calls on the parties to the agreement to avoid measures that may adversely affect the negotiations and the final status of the territories concerned. |
Все мы хорошо знаем о том, что в соглашении, принятом в Осло, содержался призыв к сторонам соглашения избегать таких мер, которые могут отрицательно сказаться на переговорах и на окончательном статусе этих территорий. |
But this was accomplished only when the parties engaged in face-to-face negotiations - sometimes around the clock and for weeks on end - tirelessly seeking agreement through compromise. |
Но он достигается лишь тогда, когда стороны, участвующие в прямых переговорах, иногда на протяжении суток и недель, неустанно стараются добиться согласия на основе компромисса. |
It seems to us that the work of the CD is best focused on substantive negotiations where we can secure some genuine productive achievement rather than in procedural manoeuvring, empty debate and posturing. |
Как нам представляется, работа КР лучше всего фокусируется на переговорах по существу, в ходе которых мы можем добиться каких-то подлинно продуктивных достижений, а не заниматься процедурными маневрами, пустой дискуссией и позированием. |
This would certainly deal a fatal blow to the process of negotiations between the two sides, already seriously marred by an increasingly intransigent attitude displayed by the Greek Cypriot side at the talks. |
Это, несомненно, нанесло бы смертельный удар процессу переговоров между двумя сторонами, которому уже серьезно мешает все более неуступчивая позиция, занятая на переговорах кипрско-греческой стороной. |
We express our sincere gratitude to your Special Representative, Mr. Gerd Merrem, whose diplomatic skills, tact and patience made a breakthrough possible at the inter-Tajik negotiations and brought them to a successful conclusion. |
Мы выражаем искреннюю благодарность Вашему Специальному представителю г-ну Герду Меррему, чье дипломатическое искусство, такт и терпение обеспечили прорыв на межтаджикских переговорах и привели их к успешному завершению. |
The danger of seeing this regime, so vital to international security, weaken, exists, and one cannot underestimate the dangers of proliferation which could result from a failure or any thoughtless delay in the negotiations. |
Опасность ослабления этого режима, который имеет столь важное значение для международной безопасности, является вполне реальной, и нельзя недооценивать опасности распространения, которые были бы сопряжены с неудачей или любым необдуманным промедлением в переговорах. |
In regions that were long affected by disputes and conflicts, we have seen surprising progress made in negotiations that have allowed us to foresee a lasting peace in various parts of the world. |
В регионах, которые в течение долгого времени были затронуты спорами и конфликтами, мы наблюдаем удивительный прогресс на переговорах, который дает нам возможность предвидеть достижение прочного мира в различных частях мира. |
Thus, as you know, the White House announced on 18 August that the United States will actively participate in the Ottawa Process negotiations which begin on 1 September in Oslo. |
Так, как вам известно, 18 августа Белый дом объявил, что Соединенные Штаты Америки намерены активно участвовать в переговорах, проводимых в рамках оттавского процесса, которые начнутся в Осло 1 сентября. |
For obvious reasons, the peoples of Micronesia secured involvement in the long negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea even before we emerged from Trusteeship status. |
По понятным причинам, народы Микронезии добились своего участия в долгих переговорах, которые привели к заключению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву задолго до выхода нашей страны из статуса подопечной территории. |
India participated actively and constructively in the negotiations, and sought to place the Treaty in a disarmament framework by proposing its linkage with a time-bound programme for the universal elimination of all nuclear weapons. |
Индия активно и конструктивно участвовала в переговорах и предложила рассматривать Договор в рамках разоружения, связав его с ограниченной во времени программой всеобщего уничтожения всех видов ядерного оружия. |
Yet we will participate in these negotiations in good faith in order to ensure a treaty that is non-discriminatory and meets India's security imperatives. |
Тем не менее мы будет добросовестно участвовать в этих переговорах для обеспечения того, чтобы этот договор был недискриминационным и учитывал императивы Индии в области безопасности. |
The break in the CTBT negotiations provided us with a chance to participate at what seems to be the last meeting of the Preparatory Commission before the 180-day countdown on entry into force of the Chemical Weapons Convention. |
Перерыв на переговорах по ДВЗИ дал нам шанс принять участие, пожалуй, в последнем заседании Подготовительной комиссии, прежде чем начнется отсчет 180 дней до вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
The European Union therefore urges all countries that have participated in the negotiations to accept and adopt the treaty text so as to meet the objective of signature at the outset of the fifty-first United Nations General Assembly. |
Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны, которые принимали участие в переговорах, принять и утвердить договорный текст, с тем чтобы реализовать такую задачу, как его подписание в начале пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций . |
(b) Set up a task force to draw up proposals for alternative mechanisms for the full and equal participation of staff in all negotiations concerning terms and conditions of service. |
Ь) учредить целевую группу по выработке предложений в целях создания альтернативных механизмов для всестороннего и равноправного участия персонала во всех переговорах, касающихся условий службы. |
The Programme is carrying out a series of workshops designed under the guidance of the G-77 leadership and members that address obstacles faced by the G-77 in negotiations, particularly in key areas such as capacity-building, sustainable energy, climate change, biodiversity and trade. |
В рамках программы проводится серия практикумов, организуемых под руководством Группы 77 и стран-членов, на которых анализируются препятствия, с которыми Группа 77 сталкивается на переговорах, особенно в таких ключевых сферах, как создание потенциала, устойчивая энергетика, изменение климата, биоразнообразие и торговля. |
In the area of domestic support, the immediate focus of the negotiations until July was on the reductions and disciplines to be applied to trade-distorting support. |
На переговорах по вопросам внутренней поддержки до июля пристальное внимание уделялось уменьшению поддержки, оказывающей деформирующее воздействие на торговлю, а также нормам, которые должны применяться в этой области. |
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. |
Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия. |
In response, the Czech Republic agreed with local authorities about the need for balanced decentralization, and further stated that all stakeholders should be equal partners and involved in negotiations of the Summit process. |
В этой связи представитель Чешской Республики согласился с точкой зрения представителей организаций местных органов управления относительно необходимости сбалансированной децентрализации и заявил далее о том, что все заинтересованные стороны должны выступать в качестве равноправных партнеров и участвовать в переговорах в рамках Встречи на высшем уровне. |
In these negotiations, questions need to be considered regarding, inter alia, responsibility for clearance, existing ERW, assistance & co-operation and a framework for regular consultations of High Contracting Parties. |
На этих переговорах надо будет рассмотреть вопросы касательно, среди прочего, ответственности за разминирование, существующих ВПВ, помощи и сотрудничества и рамок для регулярных консультаций Высоких Договаривающихся Сторон. |
In order to build sustainable peace and security, there is also a need for increased attention to women's equal and active participation in the mediation and peace negotiations. |
Для построения устойчивого мира и безопасности существует также необходимость в уделении более пристального внимания равноправному и активному участию женщин в посреднических усилиях и в мирных переговорах. |
Indeed, it is of critical importance that all influential stakeholders, or those that are likely to influence the durability of the settlement reached, take part in the negotiations. |
Более того, крайне важно, чтобы все влиятельные стороны или те, кто, как представляется, может повлиять на прочность достигнутого урегулирования, принимали участие в переговорах. |
Non-governmental organizations were also particularly active in mobilizing popular participation in the emerging democratic process, in the environmental protection movement and, in a few cases, in stimulating and participating in peace negotiations. |
Кроме того, неправительственные организации были особенно активны в мобилизации населения для участия в формирующихся демократических процессах, движении по охране окружающей среды и в некоторых случаях стимулировании и участии в мирных переговорах. |
The need for more concrete women- and family-friendly policies to be part of the policy on reindeer herding was recognised during the annual negotiations of the Reindeer Husbandry Agreement 2000/2001. |
Необходимость принятия более конкретных мер, отвечающих интересам женщин и семьи, в рамках политики в области оленеводства была признана на ежегодных переговорах по заключению Соглашения об оленеводстве на 2000/2001 год. |
Information provided to the Committee, including the projected deployment schedule of troops for UNIFIL for 2009/10, reflecting the current status of negotiations with troop contributors is attached. |
Представленная Комитету информация, включая планируемый график развертывания военнослужащих в составе ВСООНЛ на 2009/10 год, отражающий нынешнее положение дел на переговорах со странами, предоставляющими войска, прилагается к настоящему докладу. |