| At the time of his death, President Nyerere was serving as chief mediator in the negotiations to end the civil war in Burundi. | К моменту своей кончины президент Ньерере являлся главным посредником на переговорах по прекращению гражданской войны в Бурунди. |
| The new German boss of the IMF is, so far, making the right noises in negotiations with the Kremlin. | Новый немецкий босс МВФ пока что ведет правильную линию в переговорах с Кремлем. |
| His delegation would continue to participate in the necessary negotiations and consultations. | Его делегация будет продолжать участие в необходимых переговорах и консультациях. |
| A project to assist African countries to take more informed positions in the forthcoming negotiations of MEAs has been formulated and is awaiting funding. | Был разработан и ожидает финансирования проект оказания помощи африканским странам в проведении более взвешенной линии на предстоящих переговорах по МЭС. |
| We believe that progress on the START track will be helpful in advancing disarmament negotiations in all areas. | Мы считаем, что прогресс в переговорах по стратегическим наступательным вооружениям (СНВ) окажет положительное воздействие на переговоры по разоружению во всех областях. |
| The project's aim is to bring scientific findings on development and sustainability concerns to policy makers involved with international negotiations. | Цель проекта состоит в том, чтобы довести до сведения политических деятелей, участвующих в международных переговорах, научные выводы по проблемам развития и экологической устойчивости. |
| It has also participated actively in the multilateral negotiations, and will continue to support the peace process in its international activities and contacts. | Мы также активно участвуем в многосторонних переговорах и будем и впредь поддерживать мирный процесс в своих международных делах и контактах. |
| Moreover, only representatives of public institutions and political or civil organizations taking part in the negotiations may participate. | Кроме того, любое участие должно быть оправдано тем, что данное лицо выступает в качестве представителя государственного института либо политической или общественной организации, принимающей участие в переговорах. |
| In his view, UNCTAD should help developing countries to achieve full and effective participation in international negotiations. | По его мнению, ЮНКТАД должна помочь развивающимся странам добиться всестороннего и эффективного участия в международных переговорах. |
| Mutual confidence must somehow be restored, as it is the only alternative to ensuring continued progress in the peace negotiations. | Необходимо каким-то образом добиться восстановления взаимного доверия, поскольку это единственный путь к обеспечению непрерывного прогресса на мирных переговорах. |
| I have been involved in negotiations of one kind or another throughout my career. | Я участвовал в разного рода переговорах на протяжении всей моей карьеры. |
| My Government has been participating fully in the negotiations within the framework of the Ottawa process. | Мое правительство принимало полноправное участие в переговорах в рамках Оттавского процесса. |
| Any remaining difficulties in resolving the issue of the scope of application should not be allowed to hamper progress in the negotiations. | Нельзя допустить, чтобы любые оставшиеся трудности в решении вопроса о сфере применения помешали достичь прогресса в переговорах. |
| There is a robust refusal by some to contemplate multilateral negotiations for nuclear disarmament. | Некоторые категорически отказываются даже помышлять о многосторонних переговорах по ядерному разоружению. |
| Women are regularly appointed as members of Algerian delegations to international negotiations and other gatherings. | Женщины регулярно назначаются в состав алжирских делегаций на различных переговорах и прочих международных встречах. |
| By making possession a criterion for participation in such key negotiations, we may actually encourage the acquisition of nuclear capability. | Избрав обладание в качестве критерия для участия в ключевых переговорах, мы, быть может, как раз поощряем приобретения ядерного потенциала. |
| Obviously, there are a number of difficult technical issues which will need to be addressed in the cut-off negotiations. | Конечно, есть целый ряд трудных технических проблем, которыми нужно будет заняться на переговорах по договору о ППРМ. |
| We find the doubts regarding the CD's role on negotiations relating to nuclear disarmament difficult to understand. | И нам трудно понять высказываемые сомнения относительно роли КР на переговорах по ядерному разоружению. |
| Pakistan is also participating actively in the ongoing Geneva negotiations to strengthen the Biological Weapons Convention. | Пакистан также принимает активное участие в текущих женевских переговорах по укреплению Конвенции о биологическом оружии. |
| Following this, the CD could consider negotiations for an international agreement to prohibit or restrict ABM and theatre missile defense systems. | А после этого КР могла бы подумать о переговорах по международному соглашению о запрещении или ограничении систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД. |
| We have also played an active and constructive part in all negotiations conducted in this forum since its establishment in 1962. | Мы также принимали активное и конструктивное участие во всех переговорах, проводившихся в рамках настоящего форума с момента его создания в 1962 году. |
| Recently there has been some scepticism about the utility of the CD due to the stalemate in substantive negotiations. | Недавно, из-за застоя в предметных переговорах, высказывались кое-какие скептические замечания относительно полезности КР. |
| In the informal negotiations the Committee should explore ways of ensuring that in future the provision was given its intended effect. | На неофициальных переговорах Комитет должен изучить способы обеспечения того, чтобы в будущем это положение давало ожидаемый от него результат. |
| He described the composition of the negotiating team, and said that despite the difficult negotiations, progress was made on all points. | Он описал состав группы на переговорах и заявил, что, несмотря на сложный характер переговоров, по всем вопросам был достигнут прогресс. |
| In addition, recent negotiations by OECD to negotiate a multilateral agreement on investment should fully recognize the importance of environmental concerns. | Более того, на ведущихся переговорах ОЭСР, где обсуждается многостороннее соглашение об инвестициях, важное значение экологических задач должно получить полное признание. |