On financial services, of at least 80 WTO members with commitments in the sector, around 29 had offered improvements in the extended financial services' negotiations which ended on 28 July 1995. |
В сфере финансовых услуг из по крайней мере 80 членов ВТО, взявших на себя обязательства в этом секторе, примерно 29 улучшили свои условия на расширенных переговорах по финансовым услугам, которые завершились 28 июля 1995 года. |
The first is that the wide divergencies in positions adopted by countries in the negotiations in the Uruguay Round concerning agriculture, tropical products and natural-resource-based products significantly reduced the scope for trade liberalization in such products. |
Первая особенность заключается в том, что глубокие расхождения в позициях стран на переговорах Уругвайского раунда по вопросам сельского хозяйства, тропических продуктов и изделий на основе природных ресурсов существенно сокращают возможности либерализации торговли такими продуктами. |
CAPAS accomplishments CAPAS provided the participating African countries with the tools to assess their national economic policies in the areas of services and to participate more effectively in the negotiations of the General Agreement on Trade in Services during the Uruguay Round. |
Благодаря САППУ участвующие африканские страны получили инструменты для оценки проводимой ими национальной экономической политики в области услуг и смогли более результативно участвовать в переговорах Уругвайского раунда по заключению Генерального соглашения по торговле услугами. |
It was to be hoped that, before the 1995 session was over, the Conference on Disarmament would have been able to elaborate a draft treaty that was acceptable to all parties to the negotiations. |
Следует надеяться на то, что до завершения своей сессии 1995 года Конференция по разоружению сможет разработать проект договора, приемлемый для всех участвующих в переговорах сторон. |
Through its participation in the Madrid conference peace talks and during the multilateral negotiations which followed the Conference, my country, the Sultanate of Oman, has vigorously called for the enhancing of the peace process in the Middle East. |
Участвуя в мирных переговорах на Мадридской конференции и в ходе многосторонних переговоров после Конференции, моя страна, Султанат Оман, решительно призывала к укреплению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Together with the other partners of the European Union, Portugal participated actively in the negotiations involving Indonesia and other member States of the Commission, from which resulted the text finally agreed to. |
Совместно с другими партнерами по Европейскому союзу Португалия приняла активное участие в переговорах с Индонезией и другими государствами - членами Комиссии, на которых был выработан окончательно согласованный текст заявления. |
Since 31 January 1994, the negotiations have, with the adoption of the document on the general and specific principles and modalities concerning the police, taken a decisive turn and are proceeding towards the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
После 31 января 1994 года с принятием документа об общих и конкретных принципах и механизмах, касающихся полиции, в переговорах произошел коренной сдвиг и наметилось движение к заключению всеобъемлющего соглашения о мире. |
The Special Representative, with a small staff, would continue his efforts to resume his role as intermediary in the political negotiations, with the aim of bringing back the two sides to the Arusha peace process. |
Специальный представитель с небольшим персоналом продолжал бы предпринимать усилия, направленные на то, чтобы возобновить осуществление своих функций посредника в политических переговорах, для того чтобы вновь привлечь обе стороны к Арушскому мирному процессу. |
Portugal attaches great importance to this declaration and that accounts for the fact that, being a small delegation, we always gave priority to this work and were present in all the meetings and informal group negotiations. |
Португалия придает большое значение этой декларации, о чем свидетельствует тот факт, что, хотя наша делегация небольшая, мы всегда уделяли первостепенное внимание этой работе и участвовали во всех заседаниях и переговорах в рамках неофициальной группы. |
I told them about how negotiations had moved forward swiftly during the first half of 1994 and produced four successive agreements, prior to the establishment, in September 1994, of MINUGUA. |
Я сообщил им о быстром прогрессе на переговорах в течение первой половины 1994 года и подписании четырех последующих соглашений до развертывания в сентябре 1994 года МИНУГУА. |
The Committee urges that in the future all parties participate in the negotiations towards a total cessation of armed conflict and the restoration of peace, which is crucial to the full implementation of human rights without distinction as to race, colour or national or ethnic origin. |
Комитет настоятельно призывает к тому, чтобы в будущем все стороны приняли участие в переговорах, направленных на полное прекращение вооруженного конфликта и восстановление мира, что имеет решающее значение для полного осуществления прав человека без различий в отношении расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения. |
In addition, the apparent insistence of the Conservative Party and the Inkatha Freedom Party not to regard the decisions arrived at in the multi-party negotiations as binding had the potential of aggravating the situation in the country and of undermining chances for an early political settlement. |
Кроме того, явное стремление Консервативной партии и Партии свободы "Инката" не рассматривать принятые на многосторонних переговорах решения в качестве обязательных может привести к ухудшению обстановки в стране и подорвать возможность скорейшего политического урегулирования. |
The Amendment Conference had already played its part, and all attention should now focus on negotiations for a comprehensive test ban within the framework of the Conference on Disarmament. |
Процесс Конференции по рассмотрению поправки к Договору уже выполнил свою роль, и теперь все внимание надо сосредоточить на переговорах о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в Конференции по разоружению. |
The objectives of non-proliferation and nuclear disarmament are, as I have said, complementary, not antagonistic, and should not be used by any side as tactical bargaining chips in disarmament negotiations. |
Цели нераспространения и ядерного разоружения, как я уже сказал, дополняют, а не исключают друг друга и не должны использоваться любой из сторон в тактических целях в качестве предмета торга на переговорах по разоружению. |
The first task was to complete work on a number of detailed, technical procedures deliberately left over from the Geneva negotiations, such as the development of operational requirements and of the procedures for the conduct of inspections. |
Первой задачей являлось завершение работы по ряду подробных технических процедур, которые были умышленно опущены на переговорах в Женеве, как, например, разработка оперативных потребностей и процедур для проведения инспекций. |
The extent of our success in negotiations to attain those objectives on clear, universal legal foundations will determine the advantage we can derive from the unique opportunity offered by the end of confrontation between ideological blocs. |
Степень нашего успеха в переговорах по достижению этих целей на четкой, общепризнанной юридической основе будет определять те преимущества, которые мы сможем получить в результате уникальной возможности, возникшей в результате прекращения конфронтации между идеологическими блоками. |
We had the privilege of participating in the difficult and fruitful negotiations that culminated in the New York Accord at midnight on 31 December 1991 which cleared the way for the signing of the Peace Accords in Mexico on 16 January 1992. |
Мы имели честь принимать участие в различных трудных и плодотворных переговорах, которые увенчались Нью-йоркским соглашением в полночь, 31 декабря 1991 года, расчистившим путь к подписанию Мирных договоренностей в Мексике 16 января 1992 года. |
There is every reason to congratulate Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, Under-Secretary-General Marrack Goulding and the Moderator, Mr. Jean Arnault, on the determined leadership shown by the United Nations in the negotiations between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Есть все основания поблагодарить Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали, заместителя Генерального секретаря Маррака Гулдинга и посредника г-на Жана Арно за решительную руководящую роль, проявленную Организацией Объединенных Наций на переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
The delegation of China supported the negotiation and early conclusion of an international agreement on the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, which would have a positive impact on the CTBT negotiations and the NPT Review Conference of 1995. |
Делегация Китая высказалась за переговоры и скорейшее заключение международного соглашения о недопущении применения или угрозы применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, что позитивно сказалось бы на переговорах по ДВЗИ и на обзорной Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
He said that his decision would take into account the status of the CTBT negotiations and the willingness of other nuclear Powers to show reciprocal restraint in forgoing nuclear testing. |
Он указал, что его решение будет принято с учетом положения дел на переговорах по ДВЗИ и готовности других ядерных держав проявить взаимную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
It is our hope that the Committee will achieve substantive progress this year, which will be favourable to the CTBT negotiations and to the smooth convening of the NPT review conference. |
Мы надеемся, что этот Комитет добьется в нынешнем году существенного прогресса, что благотворно скажется на переговорах по ДВЗИ и поможет без труда созвать конференцию по рассмотрению действия ДН. |
You, Sir, have indicated the importance of expanding the Conference on Disarmament to ensure that a greater and more significant number of countries participate on a completely equal footing in the vital negotiations that are now beginning. |
Вы указали на важность расширения Конференции по разоружению, с тем чтобы обеспечить участие в жизненно важных переговорах, которые сейчас начинаются, на совершенно равноправной основе более широкого и более значительного числа стран. |
The Lusaka negotiations, which seek to promote - within the context of respect for the peace accords and relevant resolutions of the Security Council - a genuine reconciliation in Angola, have reached a crucial stage. |
На переговорах в Лусаке решение проблем, которые направлены на то, чтобы в контексте современных мирных соглашений и соответствующих резолюций Совета Безопасности найти подлинное решение вопроса о примирении в Анголе, достигло решающей стадии. |
The Working Group on Arms Control and Regional Security, which is part of the multilateral track of the peace process, is, we believe, an important forum for confidence-building dialogue, and we continue to support it and the other tracks of the multilateral negotiations. |
Рабочая группа по контролю над вооружением и региональной безопасности, являющаяся частью многостороннего мирного процесса, как мы считаем, является важным форумом для диалога по укреплению доверия, и мы по-прежнему поддерживаем это и другие направления в многосторонних переговорах. |
I would just like briefly to set out the British Government's position on one aspect of the negotiations to which the Foreign Minister of Ireland referred in his remarks yesterday, namely the decommissioning of weapons by the parties to the dialogue. |
Я хотел бы кратко изложить позицию правительства Великобритании по одному аспекту переговоров, на который обратил вчера внимание министр иностранных дел Ирландии, а именно, на сдачу оружия сторонами в переговорах. |