Limited ability to participate meaningfully in the WTO negotiations and decision-making; |
ограниченные возможности принимать реальное участие в переговорах ВТО и принятии решений; |
He particularly stressed the importance of UNCTAD's assistance aimed at enhancing the capacity of developing countries to participate meaningfully in multilateral economic negotiations, especially in the area of trade. |
Оратор особо подчеркнул значение помощи ЮНКТАД, направленной на укрепление возможностей развивающихся стран для действенного участия в многосторонних экономических переговорах, в частности в области торговли. |
The same Senior Legal Officer visited the Sudan in December 2004 to assist the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Service in contract negotiations. |
Тот же старший сотрудник по правовым вопросам в декабре 2004 года посетил Судан для оказания Департаменту операций по поддержанию мира и Службе закупок помощи в переговорах о заключении контрактов. |
The Report also recommends a variable geometry approach in negotiations, with some countries moving ahead at a faster pace if they so wish. |
В докладе рекомендуется также использовать на переговорах подход с "переменной геометрией", предоставляющий странам возможность продвигаться вперед более быстрыми темпами, если они этого хотят. |
The focus of the negotiations was now on the so-called Swiss formula, which in the view of developing countries posed problems for development. |
В настоящее время на переговорах основное внимание уделяется так называемой швейцарской формуле, которая, по мнению развивающихся стран, создает проблемы для развития. |
Market access liberalization in services trade could not be considered without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations. |
Вопросы либерализации доступа к рынкам в торговле услугами невозможно рассматривать в отрыве от прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, касающимся внутреннего регулирования. |
Regarding the current GATS negotiations, progress would be dependent upon the participation of all trading partners in the request-offer process. |
Достижение прогресса на проводимых в настоящее время переговорах в рамках ГАТС будет зависеть от участия всех торговых партнеров в процессе представления запросов и предложений. |
Turning to the second topic, he said it was open to question whether common positions could indeed be adopted in international trade negotiations. |
Переходя ко второй теме, он говорит, что в связи с ней встает вопрос о том, действительно ли воз-можны общие позиции на международных торговых переговорах. |
Also, relevant NAP priorities have not been financed since they rarely feature in national budgetary discussions or in negotiations with donor agencies and development banks. |
Кроме того, соответствующие приоритеты НПД не финансировались, поскольку они редко обсуждались в ходе подготовки национального бюджета или на переговорах с учреждениями-донорами и банками развития. |
It had never exported anti-personnel mines, and stood ready to play an active part in negotiations aimed at a total ban on transfers of mines of all types. |
Она никогда не экспортировала противопехотные мины и готова играть активную роль на переговорах с целью полного запрещения передач всякого рода мин. |
In addition, other activities, such as the recovery of fissile material from waste and the separation of other capable materials, also deserve serious attention in the negotiations. |
Вдобавок серьезного внимания на переговорах заслуживают и другие виды деятельности, такие как рекуперация расщепляющегося материала из отходов, разделение других потенциальных материалов и т. д. |
However, even in this period when Conference negotiations have stagnated, enthusiasm among the international community for tackling disarmament and non-proliferation issues has not wavered. |
Между тем, даже в этот период стагнации на переговорах в рамках КР, у международного сообщества не ослабевал энтузиазм по поводу решения разоруженческих и нераспространенческих проблем. |
It should also be noted that the ongoing negotiations for an instrument on explosive remnants of war (ERW) have made substantial progress this year. |
Следует также отметить, что в этом году был достигнут существенный прогресс на текущих переговорах по документу о взрывоопасных пережитках войны (ВПВ). |
Peace negotiations should involve informed cross-sections of women, including those directly affected by conflicts, who have the expertise to contribute and make a difference in engagement. |
Необходимо обеспечивать информированное межсекторальное участие женщин в мирных переговорах, включая тех из них, которые непосредственно пострадали в ходе конфликтов и располагают достаточным опытом для того, чтобы внести полезный вклад в этой области. |
Very often, they have no real say in peace negotiations, justice processes, peacebuilding and reconstruction, or securing domestic stability and humanitarian assistance. |
Очень часто они не принимают реального участия в мирных переговорах, судебных процессах, миростроительстве, восстановлении, обеспечении внутренней стабильности и оказании гуманитарной помощи. |
According to him, there was no progress in the negotiations between his company and the National Police of Côte d'Ivoire since July 2007. |
По его словам, за период с июля 2007 года не было достигнуто никакого прогресса в переговорах между его компанией и Национальной полицией Кот-д'Ивуара. |
That is certainly not commensurate with the goals that the sides are trying to achieve in the negotiations. |
Это, конечно, плохо соответствует тем целям, к которым стороны стремятся на переговорах. |
In particular, we know very well that, despite all the attempts made, Mr. Abdul Wahid's movement refuses to participate in the negotiations. |
В частности, нам хорошо известно, что, несмотря на все предпринятые попытки, движение г-на Абдула Вахида отказывается от участия в переговорах. |
We call upon the Government of the Sudan and all the opposition groups to engage in the negotiations envisaged by the end of July without any preconditions. |
Мы призываем правительство Судана и все оппозиционные группы принять участие в запланированных на конец июля переговорах без каких-либо предварительных условий. |
At the Cancún talks in September 2003, the G-20 became a grouping whose position could not be ignored, altering the traditional dynamics of multilateral trade negotiations. |
На переговорах в Канкуне в сентябре 2003 года Группа 20 превратилась в группировку, чью позицию нельзя было игнорировать; она изменила традиционную динамику многосторонних торговых переговоров. |
Delegate of Senegal to the negotiations of the Organization of African Unity for the establishment of the African Court of Human and People's Rights. |
Представитель Сенегала на переговорах в рамках Организации африканского единства в отношении создания Африканского суда по правам человека и народов. |
Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of Nagorny Karabakh is one of the main impediments to the resolution of the conflict. |
Отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Нагорного Карабаха является одним из главных препятствий разрешению конфликта. |
The World Food Programme (WFP), which also needs space for its expanded operations, has taken the lead in these negotiations. |
Ведущую роль в этих переговорах взяла на себя Мировая продовольственная программа (МПП), которая также нуждается в дополнительной площади для расширения своих операций. |
However, women's participation in the peace and security, decision-making processes and agreement negotiations is very low. |
Однако уровень участия женщин в процессах установления мира, обеспечения безопасности и принятия решений, а также в переговорах по выработке соглашений является весьма низким. |
One of the mantras most popular now in the ongoing Doha trade negotiations is surely "development round". |
Одним из наиболее популярных ныне «заклинаний» на переговорах по вопросам торговли в Дохе, несомненно, является «раунд, касающийся развития». |