It calls on all parties to join those who are engaged in the negotiations and the search for a peaceful solution to the conflict in Burundi in the framework of the Arusha process. |
Он призывает все стороны присоединиться к тем, кто участвует в переговорах и в поиске мирного решения конфликта в Бурунди в рамках арушского процесса. |
The Government of Serbia has set up a delegation to participate in negotiations without preconditions. The delegation includes a special representative of the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Deputy Premier of the Federal Government, Mr. Kutlesic. |
Правительство Сербии сформировало делегацию для участия в переговорах без предварительных условий, в которую включен и специальный представитель президента Союзной Республики Югославии - заместитель премьера союзного правительства г-н Кутлешич. |
The Concluding Statement also defined the status of the group of Friends of the Secretary-General in the peace process as being such that they may participate in meetings and make statements and proposals, but without being party to the negotiations. |
В Заключительном заявлении был также определен статус Группы друзей Генерального секретаря в мирном процессе: они могут участвовать во встречах и заседаниях и выступать с заявлениями и предложениями, но не являются сторонами на переговорах. |
The Belarusian side places a positive value on the actions of the Contact Group on Kosovo, which is playing a key role in the establishment of a dialogue between the opposing sides and in promoting the achievement of agreement in the negotiations. |
Белорусская сторона позитивно оценивает действия Контактной группы по Косово, играющей ключевую роль в установлении диалога между конфликтующими сторонами и содействии достижению согласия на переговорах. |
It wishes to recall that it has already expressed in 1998 its expectation that the four would be released when responding positively to Cuba's request for observer status at the negotiations between the European Union and the African, Caribbean and Pacific group of countries. |
Он хотел бы напомнить, что в 1998 году он уже выражал надежду, что эта четверка будет освобождена, учитывая, что Европейский союз положительно откликнулся на просьбу Кубы предоставить ей статус наблюдателя на переговорах между ЕС и группой стран Африки, Карибского и Тихоокеанского бассейнов. |
The database on Measures Affecting Services Trade (MAST) is based on GATS definitions and the main GATS negotiating principles and disciplines, so as to help strengthen the negotiating capacity of countries in future negotiations in the services sectors. |
База данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ), основывается на определениях ГАТС и его основных переговорных принципах и нормах, что должно содействовать укреплению возможностей стран для участия в будущих переговорах, посвященных секторам услуг. |
In a statement to the press by the President, the members of the Council expressed regret about the lack of progress in the negotiations between the two parties and called upon them to intensify their efforts in that regard. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса в переговорах между двумя сторонами и призвали их активизировать в этой связи свои усилия. |
A significant feature is the will of many countries, particularly in central and eastern Europe, to modify and harmonize their legislation and norms to match the policies and standards of the European Union, even if the countries in question are not involved in membership negotiations. |
Важной особенностью является желание многих стран, особенно Центральной и Восточной Европы, изменить и согласовать свои законы и нормы, приведя их в соответствие с политикой и стандартами Европейского союза, даже если эти страны и не участвуют в переговорах о вступлении в Союз. |
Determination of the lead office for the negotiation has been made on an ad hoc basis, although the Office of Legal Affairs has usually led negotiations where the dispute has been turned over by the contractor to its lawyers for resolution. |
Определение главного подразделения, участвующего в переговорах, осуществляется на индивидуальной основе, хотя Управление по правовым вопросам обычно вело переговоры в тех случаях, когда спор передавался подрядчиком его адвокатам для урегулирования. |
The tour operator normally has the greater bargaining power during the contract negotiations; if it considers that the negotiating partner's offer is not attractive enough, it can choose another hotel in the same area, or even another region of the same country. |
Туроператор, как правило, обладает более весомой позицией в ходе переговоров при заключении контрактов; если он сочтет, что предложение его партнера на переговорах является недостаточно привлекательным, то он может выбрать другую гостиницу в том же районе или даже в другом районе страны. |
(a) Update of the critical loads data used for the negotiations; providing the Task Force on Integrated Assessment Modelling with the updated database; |
а) Обновление данных о критических нагрузках, используемых при переговорах; предоставление Целевой группе по моделированию комплексной оценки обновленной базы данных; |
(b) Four citizens from different sectors of the population, who shall be invited to join the Commission by mutual agreement of the Parties to the peace negotiations; |
Ь) четыре представителя различных секторов, которые будут приглашены для работы в составе Комиссии по взаимному соглашению сторон, участвующих в мирных переговорах; |
Lastly, he said that, subject to his being re-elected as a member, he would be very pleased to continue to represent the Committee in future negotiations concerning the draft optional protocol, if its members so wished. |
Наконец, он говорит, что при условии его повторного избрания в качестве члена он с большим удовольствием продолжит участие в будущих переговорах по проекту факультативного протокола в качестве представителя Комитета, если того желают его члены. |
While the results of the war initially seemed clear in military terms, and most of the internally displaced returned shortly after the conflict, the progress of peace negotiations has been slow and the underlying causes of the conflict still remain to be addressed. |
Хотя в военном плане исход войны первоначально казался однозначным и большинство внутриперемещенных лиц вскоре вернулись домой после конфликта, прогресс в переговорах о мире является медленным, и основными причинами конфликта еще предстоит заняться. |
In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. |
В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах. |
We believe that the time has come to make an objective review of the present state of negotiations for the reform of the Organization, in order to ensure that social and economic matters are properly related to the legitimate aspirations of developing nations. |
Мы считаем, что настало время провести объективную оценку нынешнего состояния дел на переговорах по реформе нашей Организации, с тем чтобы обеспечить, чтобы социально-экономические вопросы должным образом отражали законные чаяния развивающихся стран. |
At the same time, the international community was increasingly concerned that developments on the ground were undermining the achievements of the peace process and was intensifying its efforts to ensure the full and effective implementation of the agreements reached and to promote concrete progress in the negotiations. |
В то же время международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность по поводу того, что события на местах подрывают эффективность уже достигнутых в ходе мирного процесса результатов, и активизирует свои усилия по обеспечению полного и реального осуществления достигнутых соглашений и содействию достижению конкретного прогресса на переговорах. |
Lastly, she rejected the inclusion of the death penalty in the Statute and considered a reservations clause to be totally unacceptable, since the mere possibility of such a clause would significantly diminish the rationale for compromise in negotiations. |
Наконец, она выступает против включения положения о смертной казни в Статут и считает оговорки полностью неприемлемыми, поскольку просто возможность такой оговорки значительно снизит шанс на достижение разумного компромисса при переговорах. |
His delegation noted with satisfaction the progress made in the negotiations regarding the signing of the Headquarters Agreement between the Government of Germany and the Secretary-General, and regarding the Global Mechanism. |
Намибийская делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах относительно подписания Соглашения о штаб-квартире между правительством Германии и Генеральным секретарем, а также прогресс в деле создания Глобального механизма. |
While the negotiations had progressed considerably on such topics as trade in services, investments and intellectual property, the same could not be said for areas of export interest to developing countries, such as textiles and agricultural trade. |
Если на переговорах был достигнут существенный прогресс по таким вопросам, как торговля услугами, инвестиции и интеллектуальная собственность, то это не относится к областям, которые представляют особый интерес для экспорта развивающихся стран, таким, как торговля продукцией текстильной промышленности и сельского хозяйства. |
In addition, the WTO agricultural negotiations, scheduled to begin in late 1999, must accord priority to issues of special interest to developing countries that had not been adequately dealt with in the Uruguay Round. |
Кроме того, на переговорах по сельскохозяйственным вопросам в рамках ВТО, которые должны начаться в конце 1999 года, первостепенное внимание следует уделить вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, которые не были должным образом рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
Such negotiations must consider ways and means of giving full meaning to the principle of special and preferential treatment for the developing countries, including substantial reductions in export subsidies and in trade-distorting policies on the part of the developed countries. |
На таких переговорах следует рассмотреть пути и средства полноценного осуществления принципа особого преференциального режима для развивающихся стран, включая существенное ограничение практики предоставления экспортных субсидий и проведения политики, вызывающей деформации в торговле, со стороны развитых стран. |
After explaining that it had been agreed that the draft would be introduced with Canada as the only sponsor, he thanked all the delegations which had taken part in the negotiations, particularly the Ethiopian delegation, whose assistance had been extremely valuable. |
Он уточняет, что, согласно достигнутой договоренности, проект будет внесен на рассмотрение только от имени Канады, и выражает признательность всем делегациям, принявшим участие в переговорах, в частности делегации Эфиопии, помощь которой оказалась исключительно полезной. |
She was pleased to note the participation of indigenous representatives in the working group, which the United States viewed as vital to its success, and hoped that they would continue to participate in the negotiations later in 1998. |
Она с удовлетворением отмечает участие представителей коренных народов в деятельности рабочей группы, что Соединенные Штаты рассматривают в качестве важнейшего условия обеспечения ее успешной работы, и выражает надежду на то, что они примут участие в переговорах, запланированных на более поздний этап 1998 года. |
In the meantime, the five committees set up under the Arusha peace process would be working under the chairmanship of the panel of eminent persons accepted by the parties to the negotiations, with Mr. Mwalimu Julius K. Nyerere acting as facilitator. |
Тем временем пять комитетов, учрежденных в соответствии с Арушским мирным процессом, будут функционировать под председательством группы видных деятелей, признанных сторонами в переговорах, а г-н мвалиму Джулиус К. Ньерере будет выступать в качестве посредника. |